←  У камина

Форум Warcry.ru

»

Про кузнецов

 фотография kapxapot 26 сен 2004

Как по-русски называется кузнец, делающий доспехи?
По-английски все просто: "armorsmith" (блин, какой замечательный язык).

Противоположность - кузнец, делающий оружие (weaponsmith) - по-русски называется "оружейник".

Пока нашел только устаревшее "бронник" в словаре Даля.
"Латник", "доспешник"? smile.gif
Ответить

 фотография Chaos 26 сен 2004

почему устаревшее?
Латник-это тяжеловооруженный солдат smile.gif
Называется либо доспешник, либо бронник, соответственно от слов доспех, броня smile.gif
Ответить

 фотография kapxapot 26 сен 2004

Это ты у Даля спроси, почему оно устаревшее smile.gif
Бронник тоже солдат wink.gif
А "доспешник" звучит как-то глупо.
Ответить

 фотография Chaos 26 сен 2004

С чего ты взял что бронник-солдат?
Не глупо, а по русски smile.gif
Ответить

 фотография kapxapot 26 сен 2004

"Доспешник" звучит как "приспешник".
Взял я со ссылки, которую указал в самом начале.
Ответить

 фотография Chaos 26 сен 2004

Ну подстрахуй тоже звучит как ругательство smile.gif, а на самом деле таким не является smile.gif
Ответить

 фотография kapxapot 26 сен 2004

Цитата(Chaos @ 26.09.2004 19:02)
Ну подстрахуй тоже звучит как ругательство smile.gif, а на самом деле таким не является smile.gif

В отличие от "доспешника" это слово есть в словарях.
Так что тут уже ничего не попишешь smile.gif
Ответить

Guest_Nibin_* 26 сен 2004

Современное обозначение человека, изготовляющего доспехи - оружейник.
Ответить

 фотография Chaos 26 сен 2004

Так, я чую что дискуссия зашла в тупик smile.gif
Ну кто нибуть еще поделится своим мнением?
Ответить

 фотография kapxapot 26 сен 2004

Цитата(Nibin @ 26.09.2004 20:42)
Современное обозначение человека, изготовляющего доспехи - оружейник.

Ага, и чем это слово отличается от обозначения человека, изготовляющегл оружие?
Я не придираюсь, просто в рамках WoW эти термины обозначают несовместимые специализации кузнеца huh.gif
Ответить

Guest_Nibin_* 26 сен 2004

Цитата(kapxapot @ 26.09.2004 21:00)
Я не придираюсь, просто в рамках WoW эти термины обозначают несовместимые специализации кузнеца huh.gif

Наверное, поэтому ВоВ на английском. tongue.gif
Ответить

Guest_Nibin_* 26 сен 2004

А теперь серьезно:
видимо, отсутствие четкого разделения на оружейника№1(доспехи) и оружейника№2(холодное оружие)связано с отсутствием необходимости разделения труда, если кузнец по металлу , значит делай и мечи и кольчугу(не уверен, не историк), а может это просто потому, что в 10 - 13 веке на Руси не говорили по англйиски.
..."В Древней Руси кузнецом назывался любой мастер по металлу: "кузнец железу", "кузнец меди", "кузнец серебру"...
Кузнецы на Руси занимались бытовой починкой и изготовлением бытового инструментария, а оружейники(более поздний термин, разные источники по разному врут sad.gif ), им просто пришлось стать и тем и другим,во всяком случае, везде на руси используется термин оружейник(я имею ввиду упоминания).Правда, некоторые источники используют термин - доспешники(Милан, середина 15 века), в русском языке - ДОСПЕШНИК м. устар. 1. Воин, облаченный в доспехи.

по этим ссылкам можете поискать, может чего найдете:
http://ostmetal.info/art44019c77.phtml
http://veliz.h12.ru/avalon/stone/smithy.htm
http://krossw.narod.ru - просто словарь
http://www.darktimes.ru
http://tgorod.ru/

Возможно, что оружейник- это "кузнец с высшим образованием", и включает в себя изготовление и оружия, и доспехов.
В любом случае, ВоВ на русский язык переводиться(очень надеюсь) не будет.
Ответить

 фотография kapxapot 26 сен 2004

Спасибо за информацию.
Игра переводиться не будет, это понятно.
Этот перевод мне нужен для сайта.
Так что нужно или выбрать один из русских "переводов", или просто писать в статьях "armorsmith".
Ответить

 фотография Chaos 30 сен 2004

Пиши бронник smile.gif пусть устаревшее но зато верное.
Ведь тебе нужно четкое различие.
Вот и пиши бронник и оружейник.
Ответить

 фотография kapxapot 30 сен 2004

Ну, собственно, я так уже написал smile.gif
Ответить