Про кузнецов
kapxapot
26 сен 2004
Как по-русски называется кузнец, делающий доспехи?
По-английски все просто: "armorsmith" (блин, какой замечательный язык).
Противоположность - кузнец, делающий оружие (weaponsmith) - по-русски называется "оружейник".
Пока нашел только устаревшее "бронник" в словаре Даля.
"Латник", "доспешник"?
По-английски все просто: "armorsmith" (блин, какой замечательный язык).
Противоположность - кузнец, делающий оружие (weaponsmith) - по-русски называется "оружейник".
Пока нашел только устаревшее "бронник" в словаре Даля.
"Латник", "доспешник"?

Chaos
26 сен 2004
почему устаревшее?
Латник-это тяжеловооруженный солдат
Называется либо доспешник, либо бронник, соответственно от слов доспех, броня
Латник-это тяжеловооруженный солдат

Называется либо доспешник, либо бронник, соответственно от слов доспех, броня

kapxapot
26 сен 2004
Это ты у Даля спроси, почему оно устаревшее 
Бронник тоже солдат
А "доспешник" звучит как-то глупо.

Бронник тоже солдат

А "доспешник" звучит как-то глупо.
kapxapot
26 сен 2004
"Доспешник" звучит как "приспешник".
Взял я со ссылки, которую указал в самом начале.
Взял я со ссылки, которую указал в самом начале.
Chaos
26 сен 2004
Ну подстрахуй тоже звучит как ругательство
, а на самом деле таким не является


kapxapot
26 сен 2004
Цитата(Chaos @ 26.09.2004 19:02)
Ну подстрахуй тоже звучит как ругательство
, а на самом деле таким не является 


В отличие от "доспешника" это слово есть в словарях.
Так что тут уже ничего не попишешь

Guest_Nibin_*
26 сен 2004
Современное обозначение человека, изготовляющего доспехи - оружейник.
Chaos
26 сен 2004
Так, я чую что дискуссия зашла в тупик 
Ну кто нибуть еще поделится своим мнением?

Ну кто нибуть еще поделится своим мнением?
kapxapot
26 сен 2004
Цитата(Nibin @ 26.09.2004 20:42)
Современное обозначение человека, изготовляющего доспехи - оружейник.
Ага, и чем это слово отличается от обозначения человека, изготовляющегл оружие?
Я не придираюсь, просто в рамках WoW эти термины обозначают несовместимые специализации кузнеца

Guest_Nibin_*
26 сен 2004
Цитата(kapxapot @ 26.09.2004 21:00)
Я не придираюсь, просто в рамках WoW эти термины обозначают несовместимые специализации кузнеца 

Наверное, поэтому ВоВ на английском.

Guest_Nibin_*
26 сен 2004
А теперь серьезно:
видимо, отсутствие четкого разделения на оружейника№1(доспехи) и оружейника№2(холодное оружие)связано с отсутствием необходимости разделения труда, если кузнец по металлу , значит делай и мечи и кольчугу(не уверен, не историк), а может это просто потому, что в 10 - 13 веке на Руси не говорили по англйиски.
..."В Древней Руси кузнецом назывался любой мастер по металлу: "кузнец железу", "кузнец меди", "кузнец серебру"...
Кузнецы на Руси занимались бытовой починкой и изготовлением бытового инструментария, а оружейники(более поздний термин, разные источники по разному врут
), им просто пришлось стать и тем и другим,во всяком случае, везде на руси используется термин оружейник(я имею ввиду упоминания).Правда, некоторые источники используют термин - доспешники(Милан, середина 15 века), в русском языке - ДОСПЕШНИК м. устар. 1. Воин, облаченный в доспехи.
по этим ссылкам можете поискать, может чего найдете:
http://ostmetal.info/art44019c77.phtml
http://veliz.h12.ru/avalon/stone/smithy.htm
http://krossw.narod.ru - просто словарь
http://www.darktimes.ru
http://tgorod.ru/
Возможно, что оружейник- это "кузнец с высшим образованием", и включает в себя изготовление и оружия, и доспехов.
В любом случае, ВоВ на русский язык переводиться(очень надеюсь) не будет.
видимо, отсутствие четкого разделения на оружейника№1(доспехи) и оружейника№2(холодное оружие)связано с отсутствием необходимости разделения труда, если кузнец по металлу , значит делай и мечи и кольчугу(не уверен, не историк), а может это просто потому, что в 10 - 13 веке на Руси не говорили по англйиски.
..."В Древней Руси кузнецом назывался любой мастер по металлу: "кузнец железу", "кузнец меди", "кузнец серебру"...
Кузнецы на Руси занимались бытовой починкой и изготовлением бытового инструментария, а оружейники(более поздний термин, разные источники по разному врут

по этим ссылкам можете поискать, может чего найдете:
http://ostmetal.info/art44019c77.phtml
http://veliz.h12.ru/avalon/stone/smithy.htm
http://krossw.narod.ru - просто словарь
http://www.darktimes.ru
http://tgorod.ru/
Возможно, что оружейник- это "кузнец с высшим образованием", и включает в себя изготовление и оружия, и доспехов.
В любом случае, ВоВ на русский язык переводиться(очень надеюсь) не будет.
kapxapot
26 сен 2004
Спасибо за информацию.
Игра переводиться не будет, это понятно.
Этот перевод мне нужен для сайта.
Так что нужно или выбрать один из русских "переводов", или просто писать в статьях "armorsmith".
Игра переводиться не будет, это понятно.
Этот перевод мне нужен для сайта.
Так что нужно или выбрать один из русских "переводов", или просто писать в статьях "armorsmith".
Chaos
30 сен 2004
Пиши бронник
пусть устаревшее но зато верное.
Ведь тебе нужно четкое различие.
Вот и пиши бронник и оружейник.

Ведь тебе нужно четкое различие.
Вот и пиши бронник и оружейник.