Channeling spell
slv
04 мар 2005
моё
согласен с satyr, смысл перевода и состоит в том, чтобы донести смысл слова\предложения, хороший перевод - это попытка найти наиболее подходящий по смыслу аналог, поэтому выбрал второй вариант
согласен с satyr, смысл перевода и состоит в том, чтобы донести смысл слова\предложения, хороший перевод - это попытка найти наиболее подходящий по смыслу аналог, поэтому выбрал второй вариант
Satyr
04 мар 2005
Цитата(kapxapot @ 04.03.2005 17:18)
А оно об этом не говорит.
В ТОМ-ТО И ДЕЛО.
Слово Channeling об этом говорит?
В ТОМ-ТО И ДЕЛО.
Слово Channeling об этом говорит?
Ты знаешь все смыслы слова chenneling и обороты речи, в которых оно используется в английском языке? Если ты хочешь его перевести, но нет однозначно понимаемого точного перевода слова, то надо передавать смысл того, что кроется за этим словом.
А "каналинг" — это мало того, что больше на кальку похоже (благодаря инговому окончанию — оно в русском языке вообще есть в такой форме?), так еще и смысловой накрузки, которая соответствует этим заклинаниям, не несет (ну канал, и чего — эти заклинания каналы роют?). Прочтет человек перевод и появится у него еще с десяток вопросов.
Зачем пытаться делать все лоб-в-лоб, когда русский язык настолько богат, что ко всему можно подобрать что угодно: не можешь точно перевести термин (что нормально) — обозначь суть.
Ты еще связывай с другими типами заклинаний. А то получится, что есть три типа заклинаний: мгновенные (которые кастуются мгновенно), временнЫе (или как он там сейчас — на каст которых требует время) и канальные (как отсюда следует, что их эффект надо поддерживать?).
Мгновенные, временнЫе (или как оно там сейчас?), поддерживаемые.
Кстати, в остальных заклинаниях канала не создается?
Stark
04 мар 2005
Я не согласен!
Разговор идет не о каналинге а о канальные!
Естественно возникает вопрос по переводу, что же это за каналинг?
Где его взяли, сами приципили!
Голосуем то за канальные!!!!!
А почему тогда не перевезти как Мультиканальное колдовство или кастинг???
Разговор идет не о каналинге а о канальные!
Естественно возникает вопрос по переводу, что же это за каналинг?
Где его взяли, сами приципили!
Голосуем то за канальные!!!!!
А почему тогда не перевезти как Мультиканальное колдовство или кастинг???
Satyr
04 мар 2005
Цитата
Я не согласен!
Разговор идет не о каналинге а о канальные!
Естественно возникает вопрос по переводу, что же это за каналинг?
Где его взяли, сами приципили!
Голосуем то за канальные!!!!!
Разговор идет не о каналинге а о канальные!
Естественно возникает вопрос по переводу, что же это за каналинг?
Где его взяли, сами приципили!
Голосуем то за канальные!!!!!
Они каналы роют?
Цитата
А почему тогда не перевезти как Мультиканальное колдовство или кастинг???
У меня от прочтения этого сразу возникает вопрос: «Это как? В каком смысле?» — Вы что, к каждому заклинанию будете давать сноску с объяснением того, причем тут каналы и мультиканалы?
Stark
04 мар 2005
Нет, ничего никому не будем объяснять, и делать сноски (говорю от себя). Зачем? Что за глупости! Если уже на то пошло, то пусть это делают Близы. Мы тут спорим о переводе слов, а не о том, что приписывать и кому что объяснять!
А смысла тут не будет!!!!
Вы можете сказать точный перевод от Близов, что они имели в виду? И если они Вам дадут перевод, вот тогда и будете переводить дословно или подставлять подходящие по смыслу слова!!!!
А смысла тут не будет!!!!
Вы можете сказать точный перевод от Близов, что они имели в виду? И если они Вам дадут перевод, вот тогда и будете переводить дословно или подставлять подходящие по смыслу слова!!!!
kapxapot
04 мар 2005
Кстати, слово "каналинг" придумал не я, а Сатир.
Вообще это слово тут не "канает"
, потому что у нас прилагательное. В коем качестве я использовать предлагаю "канальный" - вроде прямой перевод...
Или это калька?
В таком разе объясните пожалуйста разницу между калькой и прямым переводом.
Кстати, может быть, кто подскажет, где почерпнуть знаний о "трудностях перевода"?
Вообще это слово тут не "канает"
Или это калька?
В таком разе объясните пожалуйста разницу между калькой и прямым переводом.
Кстати, может быть, кто подскажет, где почерпнуть знаний о "трудностях перевода"?
Satyr
04 мар 2005
Цитата(kapxapot @ 04.03.2005 19:33)
Кстати, слово "каналинг" придумал не я, а Сатир.
Вообще это слово тут не "канает"
, потому что у нас прилагательное. В коем качестве я использовать предлагаю "канальный" - вроде прямой перевод...
Или это калька?
В таком разе объясните пожалуйста разницу между калькой и прямым переводом.
Кстати, может быть, кто подскажет, где почерпнуть знаний о "трудностях перевода"?
Вообще это слово тут не "канает"
Или это калька?
В таком разе объясните пожалуйста разницу между калькой и прямым переводом.
Кстати, может быть, кто подскажет, где почерпнуть знаний о "трудностях перевода"?
Это уже не калька.
Зачем оернтироваться на то, что оригинал тоже эту суть не отражает (если это так)? Зачем все лоб-в-лоб делать?
kapxapot
04 мар 2005
Ну я уже писал выше, из каких соображений я исхожу.
Вопрос в том, какой подход лучше...
Я не знаю.
Ну, наверное, раз даже профессиональные переводчики против меня, мне ничего не остается, как признать поражение.
Вопрос в том, какой подход лучше...
Я не знаю.
Ну, наверное, раз даже профессиональные переводчики против меня, мне ничего не остается, как признать поражение.
Satyr
04 мар 2005
Цитата(kapxapot @ 04.03.2005 21:38)
Ну я уже писал выше, из каких соображений я исхожу.
Вопрос в том, какой подход лучше...
Я не знаю.
Ну, наверное, раз даже профессиональные переводчики против меня, мне ничего не остается, как признать поражение.
Вопрос в том, какой подход лучше...
Я не знаю.
Ну, наверное, раз даже профессиональные переводчики против меня, мне ничего не остается, как признать поражение.
Давайте еще пофлудим!
Riper
04 мар 2005
мне слово "канальный" не нравится. и "мультиканальный" тем более. оно у меня странные ассоциации вызывает.
Stark
05 мар 2005
Если уже на то пошло, приведу пример!
У шамана есть заклинание - Chain Heal!
Вопрос следующий!
Является ли это заклинание мультиканальным и нужно ли его постоянно поддерживать, в случаи, если «объект» на данный момент уже здоров!!!!???????
У шамана есть заклинание - Chain Heal!
Вопрос следующий!
Является ли это заклинание мультиканальным и нужно ли его постоянно поддерживать, в случаи, если «объект» на данный момент уже здоров!!!!???????
kapxapot
05 мар 2005
Цитата(Satyr @ 04.03.2005 21:45)
Давайте еще пофлудим!
По-хорошему, и слово cast перевести надо. А то юзаем кальку! 
Аналоги в русском - чтение, произнесение.
Но "каст" не обязательно представляет собой чтение или произнесение
Как раз в WoW именно так.
Chaos
05 мар 2005
Цитата(kapxapot @ 05.03.2005 13:09)
Аналоги в русском - чтение, произнесение.
Но "каст" не обязательно представляет собой чтение или произнесение
Как раз в WoW именно так.
Но "каст" не обязательно представляет собой чтение или произнесение
Как раз в WoW именно так.
Ну если ни чтение, ни произнесение. Тогда могу предложить вариант - сотворение.
kapxapot
05 мар 2005
Самое смешное, что в английском слово "cast" означает просто "бросок" 
Почему в русском все так сложно?..
Почему в русском все так сложно?..


