←  У камина

Форум Warcry.ru

»

Channeling spell

Опрос: Как перевист "Channeling spell" на русский (15 пользователей проголосовало)

Как перевист "Channeling spell" на русский

  1. Канальные (с) Кархароt (6 голосов [40.00%])

    Процент голосов: 40.00%

  2. Поддерживаемые © by me (5 голосов [33.33%])

    Процент голосов: 33.33%

  3. Никак (1 голосов [6.67%])

    Процент голосов: 6.67%

  4. Ещё как-нибудь (3 голосов [20.00%])

    Процент голосов: 20.00%

 фотография slv 04 мар 2005

моё smile.gif

согласен с satyr, смысл перевода и состоит в том, чтобы донести смысл слова\предложения, хороший перевод - это попытка найти наиболее подходящий по смыслу аналог, поэтому выбрал второй вариант
Ответить

 фотография Satyr 04 мар 2005

Цитата(kapxapot @ 04.03.2005 17:18)
А оно об этом не говорит.
В ТОМ-ТО И ДЕЛО.

Слово Channeling об этом говорит?

Ты знаешь все смыслы слова chenneling и обороты речи, в которых оно используется в английском языке? Если ты хочешь его перевести, но нет однозначно понимаемого точного перевода слова, то надо передавать смысл того, что кроется за этим словом.

А "каналинг" — это мало того, что больше на кальку похоже (благодаря инговому окончанию — оно в русском языке вообще есть в такой форме?), так еще и смысловой накрузки, которая соответствует этим заклинаниям, не несет (ну канал, и чего — эти заклинания каналы роют?). Прочтет человек перевод и появится у него еще с десяток вопросов.

Зачем пытаться делать все лоб-в-лоб, когда русский язык настолько богат, что ко всему можно подобрать что угодно: не можешь точно перевести термин (что нормально) — обозначь суть.

Ты еще связывай с другими типами заклинаний. А то получится, что есть три типа заклинаний: мгновенные (которые кастуются мгновенно), временнЫе (или как он там сейчас — на каст которых требует время) и канальные (как отсюда следует, что их эффект надо поддерживать?).

Мгновенные, временнЫе (или как оно там сейчас?), поддерживаемые.

Кстати, в остальных заклинаниях канала не создается?
Ответить

 фотография kapxapot 04 мар 2005

Ок, запинали.
Я самый плохой переводчик biggrin.gif

Пошел вешаться.
Ответить

 фотография Stark 04 мар 2005

Я не согласен!
Разговор идет не о каналинге а о канальные!
Естественно возникает вопрос по переводу, что же это за каналинг?
Где его взяли, сами приципили!
Голосуем то за канальные!!!!!


А почему тогда не перевезти как Мультиканальное колдовство или кастинг???
Ответить

 фотография Satyr 04 мар 2005

Цитата
Я не согласен!
Разговор идет не о каналинге а о канальные!
Естественно возникает вопрос по переводу, что же это за каналинг?
Где его взяли, сами приципили!
Голосуем то за канальные!!!!!


Они каналы роют?

Цитата
А почему тогда не перевезти как Мультиканальное колдовство или кастинг???


У меня от прочтения этого сразу возникает вопрос: «Это как? В каком смысле?» — Вы что, к каждому заклинанию будете давать сноску с объяснением того, причем тут каналы и мультиканалы?
Ответить

 фотография Stark 04 мар 2005

Нет, ничего никому не будем объяснять, и делать сноски (говорю от себя). Зачем? Что за глупости! Если уже на то пошло, то пусть это делают Близы. Мы тут спорим о переводе слов, а не о том, что приписывать и кому что объяснять!
А смысла тут не будет!!!!
Вы можете сказать точный перевод от Близов, что они имели в виду? И если они Вам дадут перевод, вот тогда и будете переводить дословно или подставлять подходящие по смыслу слова!!!!
Ответить

 фотография kapxapot 04 мар 2005

Кстати, слово "каналинг" придумал не я, а Сатир.
Вообще это слово тут не "канает" smile.gif, потому что у нас прилагательное. В коем качестве я использовать предлагаю "канальный" - вроде прямой перевод...
Или это калька?

В таком разе объясните пожалуйста разницу между калькой и прямым переводом.

Кстати, может быть, кто подскажет, где почерпнуть знаний о "трудностях перевода"? wink.gif
Ответить

 фотография Satyr 04 мар 2005

Цитата(kapxapot @ 04.03.2005 19:33)
Кстати, слово "каналинг" придумал не я, а Сатир.
Вообще это слово тут не "канает" smile.gif, потому что у нас прилагательное. В коем качестве я использовать предлагаю "канальный" - вроде прямой перевод...
Или это калька?

В таком разе объясните пожалуйста разницу между калькой и прямым переводом.

Кстати, может быть, кто подскажет, где почерпнуть знаний о "трудностях перевода"? wink.gif

Это уже не калька. smile.gif Вопрос в другом был. На мой взгляд, тут перевод в стандартном его понимании (chanelling — канальный), нафиг не нужен, поскольку можно подобрать более адекватное слово (и не плодящее дополнительных вопросов), которое на русском языке будет отображать суть этого класса заклинаний.

Зачем оернтироваться на то, что оригинал тоже эту суть не отражает (если это так)? Зачем все лоб-в-лоб делать?
Ответить

 фотография kapxapot 04 мар 2005

Ну я уже писал выше, из каких соображений я исхожу.
Вопрос в том, какой подход лучше...
Я не знаю.

Ну, наверное, раз даже профессиональные переводчики против меня, мне ничего не остается, как признать поражение.
Ответить

 фотография Satyr 04 мар 2005

Цитата(kapxapot @ 04.03.2005 21:38)
Ну я уже писал выше, из каких соображений я исхожу.
Вопрос в том, какой подход лучше...
Я не знаю.

Ну, наверное, раз даже профессиональные переводчики против меня, мне ничего не остается, как признать поражение.

Давайте еще пофлудим! smile.gif По-хорошему, и слово cast перевести надо. А то юзаем кальку! smile.gif
Ответить

 фотография Riper 04 мар 2005

мне слово "канальный" не нравится. и "мультиканальный" тем более. оно у меня странные ассоциации вызывает. wink.gif
Ответить

 фотография Stark 05 мар 2005

Если уже на то пошло, приведу пример!
У шамана есть заклинание - Chain Heal!
Вопрос следующий!
Является ли это заклинание мультиканальным и нужно ли его постоянно поддерживать, в случаи, если «объект» на данный момент уже здоров!!!!???????

ph34r.gif
Ответить

 фотография kapxapot 05 мар 2005

Цитата(Satyr @ 04.03.2005 21:45)
Давайте еще пофлудим! smile.gif По-хорошему, и слово cast перевести надо. А то юзаем кальку! smile.gif

Аналоги в русском - чтение, произнесение.
Но "каст" не обязательно представляет собой чтение или произнесение smile.gif
Как раз в WoW именно так.
Ответить

 фотография Chaos 05 мар 2005

Цитата(kapxapot @ 05.03.2005 13:09)
Аналоги в русском - чтение, произнесение.
Но "каст" не обязательно представляет собой чтение или произнесение smile.gif
Как раз в WoW именно так.

Ну если ни чтение, ни произнесение. Тогда могу предложить вариант - сотворение.
Ответить

 фотография kapxapot 05 мар 2005

Самое смешное, что в английском слово "cast" означает просто "бросок" smile.gif
Почему в русском все так сложно?..
Ответить