Warcraft: The day of the dragon
kapxapot
05 фев 2007
Чума- это магическая болезнь. Культ Проклятых - это религия, созданная Кел-Тузедом и Нер-Зулом, для создания армии мертвых(то есть Плети). Плеть(имхо)- это и есть безмозглая нежить, зараженная Чумой (под руководством Культа Проклятых) для того что бы окутать\оПЛЕСТи весь мир и уничтожить. По моему идеальный перевод слова с какой стороны не посмотри :thumbsup:
Плеть это вообще-то то, чем хлестают и бьют. Одним из переводов "scourge" является "бич", что является переводом этого слова в прямом и переносном смыслах (кстати, тоже вариант, "Бич нежити", только можно подумать, что это у нежити какой-то недуг такой, собственно то же и с "карой" и "бедствием"). Если кто-то хочет этой штукой оплетать, то удачи вам
Цитата
Это уже имхо просто из пальца высосано
... Значений слова "ад"много в том числе и бездна, пекло, царство теней, преисподняя. По моему это вполне подходит под мир из которого пришли демоны Пылающего Легиона, так что не понимаю почему нельзя использовать слово "ад"
тем более "адская гончая" звучит куда привлекательнее "демонического зверя". Не надо копать там, где копать нечего. 
Ума не приложу, к чему ты привел ссылку на синонимы.
Вот тут http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%E0%E4 множество ссылок на _определения_, в которых явно написано, что "ад" это понятие различных религий планеты Земля. В какой из религий мира Варкрафт есть понятие "ад"? В лексиконе жителей этого мира вообще нет слова "ад", как в этом мире не может быть, к примеру, крестов на кладбищах.
Цитата
а Маннороха попрошу не трогать, хоть этот варриант перевода может быть и не лучший, но я уверен большинству игравших( а ведь именно для переводится книга) в локализованный Warcraft3 будет приятней именно эта версия 
Может голосование устроить и проверить?
И, имхо, _большинству_ игравших в War3 вообще будет пофиг, как его переводят.
Ari
06 фев 2007
Цитата
И слово это значит не только "плеть", в словарик смотрели вообще?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=scourge&st_translate=1
Собственно, меня больше всего смущает именно то, что ни одного свидетельства и указания нет, что это слово означает именно "плеть". А по смыслу больше подходят значения из пункта 1. 1), как я уже выше указывал.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=scourge&st_translate=1
Собственно, меня больше всего смущает именно то, что ни одного свидетельства и указания нет, что это слово означает именно "плеть". А по смыслу больше подходят значения из пункта 1. 1), как я уже выше указывал.
спасибо за ссылку, в моей домашней лингве действительно менее полная статья на это слово, тем не менее, первое значение все равно "бич", "плеть", а "кара" - уже переносное.
Цитата
Однако во времена Войны Древних ничего этого не было, так что можно считать, что в те времена мир Варкрафта соответствовал стандартной фэнтези.
ясно, спасибо, значит, постараюсь архаизовать где возможно... хотя боюсь, г-н Кнаак, который автор, о таких тонкостях не задумывался
Цитата
Тут есть одна большая загвоздка - в мире Варкрафта нет такой штуки как "ад", впрочем как нет в нем и "рая" (хотя чем-то подобным было Мировое Древо, на котором жила Авиана), и "единого Бога".
Вот и думайте теперь, как это переводить, если в лексиконе нельзя использовать слово "ад".
Вот и думайте теперь, как это переводить, если в лексиконе нельзя использовать слово "ад".
да уж, тем не менее, Кнаак - уже второй автор, который радостно использует слова и "ад", и "дьявол" (ну или производные от них) в книгах об этом мире. Вот и думай, как выкручиваться, и стоит ли выркучиваться вообще
Да, редактор разрешила в случаях, когда сопроводиловка противоречит оригиналу, следовать оригиналу
Цитата
Ну раз уж хотите переводить, то давайте эти переводы тоже согласуем, потому что раньше мы тоже их переводили дословно.
Хорошо, я выложу список.
Цитата
а Маннороха попрошу не трогать, хоть этот варриант перевода может быть и не лучший, но я уверен большинству игравших( а ведь именно для переводится книга) в локализованный Warcraft3 будет приятней именно эта версия
Цитата
Может голосование устроить и проверить?
И, имхо, _большинству_ игравших в War3 вообще будет пофиг, как его переводят
И, имхо, _большинству_ игравших в War3 вообще будет пофиг, как его переводят
ой, решите, пожалуйста, до понедельника - мне тогда уже надо перевод сдать.
Да, и ещё, как насчет прозвищ или титулов Пяти Аспектов или Сил? Есть какие-то предпочтения здесь?
У меня такие варианты:
Алекстраза - Дающая Жизнь
Нелтарион - Страж Земли
Ноздорму - Не Знающий Времени
Исера - Сновидиица
Малигос - Ткущий Заклятья
В оригинале чуть иначе, но в бумажках так и в принципе довольно красиво.
Да, а ещё существо из Пылающего Легиона по имени Infernal (кстати буквально: "адский"...), как у вас принято переводить? Бумажки, если я ни с кем не путаю, предлагают "огненный голем".
Спасибо!
kapxapot
06 фев 2007
Инфернала переводят калькой. Причем это слово уже настолько распространенное... Примерно как и "варлок", который его вызывает. "Аццкий сотона", короче 
http://warcry.ru/world/story/chronology.php
А про Маннорот/ха вы уж сами решайте
Про голосование я наполовину в шутку сказал...
Цитата
Алекстраза, Связывающая Жизнь (Alexstrasza the Life Binder), Малигос, Плетущий Заклинания (Malygos the Spell Weaver), Ноздорму Безвременный (Nozdormu the Timeless) и Исера Спящая (Ysera the Dreamer), известные как повелители родов драконов, объединяют свою энергию и создают артефакт под названием Душа Демона (Demon Soul). Этот могущественный артефакт предоставляет его владельцу власть над этими родами драконов, а также причиняет урон слугам Пылающего Легиона. Нелтарион, Страж Земли (Neltharion the Earth Warder) (позднее известный как Крыло Смерти (Deathwing)) не участвует в создании артефакта, сохраняя свою силу, и становится самым могущественным среди драконов.
http://warcry.ru/world/story/chronology.php
А про Маннорот/ха вы уж сами решайте
Про голосование я наполовину в шутку сказал...
Ari
07 фев 2007
Ага, вот ещё пара вопросов по ходу дела:
что такое Кель'Талас? У меня упоминается единожды, по контексту непонятно - место это или народность какая-то.
Как вы предпочли бы видеть перевод слова Alliance: "Союз" или "Альянс"?
Как передается название Lordaeron? Я встречала "Лордаэрон" (и сама его предпочитаю) и "Лордерон".
Спасибо!
что такое Кель'Талас? У меня упоминается единожды, по контексту непонятно - место это или народность какая-то.
Как вы предпочли бы видеть перевод слова Alliance: "Союз" или "Альянс"?
Как передается название Lordaeron? Я встречала "Лордаэрон" (и сама его предпочитаю) и "Лордерон".
Спасибо!
drauglin
07 фев 2007
Мда, Кель'Талас, это мощно
Как так можно было прочитать Quel'Thalas - уму непостижимо.
Альянс, и только Альянс.
Лордаэрон пока выговоришь, язык сломаешь: Лордерон, однозначно!
P.S. Ari а как ты все-таки перевела Scourge?
Альянс, и только Альянс.
Лордаэрон пока выговоришь, язык сломаешь: Лордерон, однозначно!
P.S. Ari а как ты все-таки перевела Scourge?
Ari
07 фев 2007
Цитата
Лордаэрон пока выговоришь, язык сломаешь: Лордерон, однозначно!
ничего не сломаешь, и я бы как раз написала "Лордаэрон". Но в данном случае как скажете.
Цитата
Ari а как ты все-таки перевела Scourge?
Да, Плеть. Потому что это значение наверняка часто обыгрывается, а "бич" в русском языке имеет не те ассоциации.
Ari
08 фев 2007
Цитата
Лордерон по-английски произносится именно так 100%.
согласна, потому и не возражаю. Просто здесь в принципе возможны варианты: транслитерировать или транскрибировать
А вот ещё вопрос: Ронин собирается нанести удар по Пылающему Легиону, зачерпнув как можно больше силы из Колодца и говорит Иллидану:
"Я попробую проделать кое-что, о чем волшебники Дал… - волшебники моей родины долго говорили, но так и не успели применить прежде, чем things fell apart."
примерно такой перевод. Подскажите, пожалуйста, что же именно там случилось, в Даларане во времена Ронина? Почему волшебники не успели применить свою задумку? Это важно, чтобы адекватно перевести это последнее выражение "things fell apart". Простите мне мое воинствующее невежество, но у меня действительно сейчас нет врмени и сил искать этот материал самой, а вы наверняка все по памяти можете кратко изложить.
Спасибо!
kapxapot
08 фев 2007
Возможно, он имеет в виду разрушение Даларана и его изоляцию в результате Третьей Войны.
labwow
08 фев 2007
Вах, какие люди? Ну хоть Двинина, а не Русаков =)
Правильнее было бы переводить Scourge именно как Бич, поскольку название данной фракции напрямую взаимосвязано с Plague – Чумой. В русском языке достаточно часто можно встретить такое выражение, как «эта болезнь стала настоящим бичом такого-то времени» и т.п. Употребление же перевода Scourge как «Плеть» обусловлено в первую очередь адекватностью восприятия текста игроками, «воспитанными» на локализации Warcraft III от СофтКлаб, где Scourge переводится именно как Плеть. Кстати, именно поэтому было бы более верно в LoC переводитьThrall как Тралл, несмотря на то, что он Фралл.
Без оригинального текста говорить о чём либо трудно =) Но в данном случае имеется ввиду просто «долго говорили, но так и не успели применить прежде, чем всё рухнуло» - т.е. перевод дословный и не надо изобретать велосипеда.
Да, Плеть. Потому что это значение наверняка часто обыгрывается, а "бич" в русском языке имеет не те ассоциации.
Правильнее было бы переводить Scourge именно как Бич, поскольку название данной фракции напрямую взаимосвязано с Plague – Чумой. В русском языке достаточно часто можно встретить такое выражение, как «эта болезнь стала настоящим бичом такого-то времени» и т.п. Употребление же перевода Scourge как «Плеть» обусловлено в первую очередь адекватностью восприятия текста игроками, «воспитанными» на локализации Warcraft III от СофтКлаб, где Scourge переводится именно как Плеть. Кстати, именно поэтому было бы более верно в LoC переводитьThrall как Тралл, несмотря на то, что он Фралл.
А вот ещё вопрос: Ронин собирается нанести удар по Пылающему Легиону, зачерпнув как можно больше силы из Колодца и говорит Иллидану:
"Я попробую проделать кое-что, о чем волшебники Дал… - волшебники моей родины долго говорили, но так и не успели применить прежде, чем things fell apart."
примерно такой перевод. Подскажите, пожалуйста, что же именно там случилось, в Даларане во времена Ронина? Почему волшебники не успели применить свою задумку? Это важно, чтобы адекватно перевести это последнее выражение "things fell apart". Простите мне мое воинствующее невежество, но у меня действительно сейчас нет врмени и сил искать этот материал самой, а вы наверняка все по памяти можете кратко изложить.
Спасибо!
"Я попробую проделать кое-что, о чем волшебники Дал… - волшебники моей родины долго говорили, но так и не успели применить прежде, чем things fell apart."
примерно такой перевод. Подскажите, пожалуйста, что же именно там случилось, в Даларане во времена Ронина? Почему волшебники не успели применить свою задумку? Это важно, чтобы адекватно перевести это последнее выражение "things fell apart". Простите мне мое воинствующее невежество, но у меня действительно сейчас нет врмени и сил искать этот материал самой, а вы наверняка все по памяти можете кратко изложить.
Спасибо!
Без оригинального текста говорить о чём либо трудно =) Но в данном случае имеется ввиду просто «долго говорили, но так и не успели применить прежде, чем всё рухнуло» - т.е. перевод дословный и не надо изобретать велосипеда.
kapxapot
08 фев 2007
Фралл
У одного "th" = "х", у тебя теперь "th" = "ф".
...с <- т <- у <- ф <- х <- ц...
Следующим будет Уралл?
Радует только, что после него идет Тралл
labwow
08 фев 2007
Привет всем! А я тут как раз перевожу для "Азбуки" книгу "Душа демона". И как раз споткнулась о прозвище Нелтариона. Тут высказывались мнения, что стоит переводить Deathwing как "Крыло смерти" или "Смертоносное крыло". А как быть, если прозвище идет в паре с эпитетом "Destroyer"? "Разрушительное Крыло Смерти"? Я, было, перевела "Морокрыл Губитель", но теперь, наткнувшись на этот форум, готова выслушивать мнения
.
Наиболее точный перевод Deathwing будет именно «Смертоносное Крыло», поскольку через своё прозвище (он сам себя так назвал) он подразумевает, что несёт, «причиняет» смерть. В тоже самое время, когда я начал разбираться в ономастике, получается что Deathwing используется именно как ИМЯ, а не как ПРОЗВИЩЕ (Deathwing, а не The Deathwing – в отличие, например, от Uther THE Lightbringer). Т.е. Нелтарион дал себе именно новое ИМЯ, а уже чуть позже ему «присвоили» К ИМЕНИ ПРОЗВИЩЕ - Deathwing THE Destroyer, как раньше он был Neltharion THE Earth-Warder. Получается, что если имена собственные переводить, то он «Смертоносное Крыло по прозвищу Разрушитель», а если переводить только прозвища, то «Деафвинг Разрушитель».
shining
08 фев 2007
Цитата
У одного "th" = "х", у тебя теперь "th" = "ф".
...с <- т <- у <- ф <- х <- ц...
Следующим будет Уралл?
Радует только, что после него идет Тралл smile.gif
...с <- т <- у <- ф <- х <- ц...
Следующим будет Уралл?
Радует только, что после него идет Тралл smile.gif
Да, но тока по твоей шкале
Цитата
...с <- т <- у <- ф <- х <- ц...
дальше пойдёт Сралл. :biggrin:


