Что значит быть модератором RU офф-форума...
Sind
01 мар 2012
Я стараюсь играть в игры на оригинальном языке
с WoW, к сожалению, это непросто, ибо RU-регион, но в остальном - английский везде.

khilya
01 мар 2012
Babar
01 мар 2012
Sind (01 Март 2012 - 16:55) писал:
Я стараюсь играть в игры на оригинальном языке
с WoW, к сожалению, это непросто, ибо RU-регион, но в остальном - английский везде.

Полностью поддержу. К тому же практика замечательная! Пример из жизни: подсадил друга, не очень хорошо знающего английский (приблизительно pre-intermediate), но фаната сеттинга Star Wars на SWTOR. Человек честно переводил каждый диалог со словарем, если что-то было не понятно, повторно смотрел диалоги. Кап взял только сейчас - но он действительно очень сильно импрувнул свой английский так еще и загорелся этим делом: на курсы записался. Так что изучение другого языка - это не обязательно скучно. На правах оффтопа.
Gecko
01 мар 2012
Цитата
приглашены актеры из России
Цитата
Согласен, если бы игру локализовала 1С, я бы играл только на оригинале.
Актеры, кстати, и у Близзард, и у 1С - одинаковые


Но это все неважно. Мое мнение такого, что винить в чем-то Blizzard - безосновательно. Его вы не оспорите и не измените, ровно как и я - ваше. Предлагаю замять споры на эту тему

PS: Хотя чего это я


zodchiy
01 мар 2012
И я немного пооффтоплю. Все же когда перевод, игра получается более атмосферной и получаешь больше удовольствия от прохождения, вникая во все тонкости. Ну а уже после первого прохождения, можно и оригинал поставить. Хотя старик до сих пор русский... лениво переставлять, все устраивает
Сообщение отредактировал zodchiy: 01 Март 2012 - 23:50

Сообщение отредактировал zodchiy: 01 Март 2012 - 23:50
Gecko
02 мар 2012
Цитата
Все же когда перевод
Когда идеальный, качественный, офигительный, ништяк-ваще-какой перевод -- безусловно, но таких локализаций ПРОСТО НЕТ.
Babar
02 мар 2012
Gecko (02 Март 2012 - 01:26) писал:
Когда идеальный, качественный, офигительный, ништяк-ваще-какой перевод -- безусловно, но таких локализаций ПРОСТО НЕТ.
На самом деле иногда встречается. Уж на что я сам фанат оригиналов, но вот в Portal 2 локализация богоподобна. Valve такие же профессионалы своего дела как Blizzard.
Gecko
02 мар 2012
Sind (02 Март 2012 - 01:48) писал:
А как же Фаргус и его локализация Варкрафта 2 и первого Старкрафта?
Без комментариев.
Babar (02 Март 2012 - 01:31) писал:
На самом деле иногда встречается. Уж на что я сам фанат оригиналов, но вот в Portal 2 локализация богоподобна. Valve такие же профессионалы своего дела как Blizzard.
М-м-м, но, надеюсь, вы согласитесь, что ОРИГИНАЛ все равно дает фору даже ТАКОЙ локализации?
bombimbom
02 мар 2012
Sind (02 Март 2012 - 01:48) писал:
А как же Фаргус и его локализация Варкрафта 2 и первого Старкрафта?
Великолепнейшую локализацию в своё время (и одну из самых знаменитых пиратских локализаций) сделали ребята, именующие себя "СПК" (СловоПалитраКод), которые сами озвучили, сами перерисовали арты и текстуры, включая видеоролики и очень качественно и достоверно перевели текст.
Их локализация -- пример многим переводчикам и нынешним позорным компаниям.
Ximus
02 мар 2012
Gecko
02 мар 2012
Ximus (02 Март 2012 - 02:30) писал:
А мне русская озвучка больше понравилась) Песенка финальная на инглише правда
Ну, скажем так, я не беру сейчас в расчет Valve и Blizzard, которые не БОЯТСЯ вкладывать средства в локализацию и контролируют процесс. Моя фраза, в первую очередь, касалась компаний-локализаторов и издателей, которые их нанимают. EA Russia, кстати, тоже входит в этот "коричневый" список, хотя они стали ограничиваться субтитрами в своих локализациях (вспоминает DA:O

Pall
02 мар 2012
Конечно же, как правило, локализации проигрывают оригиналу. Для полноценной адаптации игры в новом языковом регионе необходимо было бы подключать тех же самых людей, трудом которых создавался оригинал. Но как правило, выделяется лишь несколько человек, контролирующих процесс в целом.
Однако, бывает и такое, что локально некоторые вещи у локализаторов получаются лучше. Например, где-то на офф.форуме читал, что многие хвалят игру актера, озвучившего Lich King на французком языке, - настолько более эмоционально он передал характер героя.
От себя могу сказать в пользу того же Фаргуса, еще в далеком 1998г когда мне попал в руки диск с Fallout2 их пиратской версии, я был просто в восторге от игры, ее атмосферы, диалогов. Позднее конечно же переигрывал оригинал, знал игру уже наизусть, но частенько ловил себя на мысли, что не хватает их юмора. Чего толкьо стоила фраза от супер-мутанта Маркуса, когда вы вваливались в тяжелом обвесе в какую-нибудь чахлую деревушку: "Руки, ноги, голову - все засуну в задницу!"
Однако, бывает и такое, что локально некоторые вещи у локализаторов получаются лучше. Например, где-то на офф.форуме читал, что многие хвалят игру актера, озвучившего Lich King на французком языке, - настолько более эмоционально он передал характер героя.
От себя могу сказать в пользу того же Фаргуса, еще в далеком 1998г когда мне попал в руки диск с Fallout2 их пиратской версии, я был просто в восторге от игры, ее атмосферы, диалогов. Позднее конечно же переигрывал оригинал, знал игру уже наизусть, но частенько ловил себя на мысли, что не хватает их юмора. Чего толкьо стоила фраза от супер-мутанта Маркуса, когда вы вваливались в тяжелом обвесе в какую-нибудь чахлую деревушку: "Руки, ноги, голову - все засуну в задницу!"
