Глоссарий
Kuzoid
21 ноя 2004
да ещё весьма часто употребляется fg - full group как ответ на наличие мест в группе либо для описания количества людей ибо группами мерить удобнее

Mjelnir
21 ноя 2004
У меня вопрос как можно кратко перевести cooldown и casting time?
Я подобрал cooldown - задержка перед следующим применением
casting time - время произнесения заклинания.
Я подобрал cooldown - задержка перед следующим применением
casting time - время произнесения заклинания.
Spirit
21 ноя 2004
cooldown - перезарядка
а вот casting time ты за 1 слово никак перевести не сможешь
(вопрос на миллион: угадать почему). Самый краткий вариант имхо (для людей въезжающих в слэнг): время каста, для людей не въезжающих в слэнг: твой вариант вполне краток.
Да уж, нет у нас в могучем русском языке краткого аналого словосочетания cast a spell...
а вот casting time ты за 1 слово никак перевести не сможешь

Да уж, нет у нас в могучем русском языке краткого аналого словосочетания cast a spell...
kapxapot
22 ноя 2004
Kuzoid, ок.
Mjelnir, проще всего использовать жаргон - время каста и кулдаун
Кстати, cast - вроде бы не произнесение, и не чтение, а скорее "наложение" заклинания.
Mjelnir, проще всего использовать жаргон - время каста и кулдаун

Кстати, cast - вроде бы не произнесение, и не чтение, а скорее "наложение" заклинания.
Заколебавший
22 ноя 2004
cast, если как по англ. то:
1) бросок
2) бросание, метание. (только малая часть из значений слова)
ещё Soulbond - мм, затрудняюсь точно сформулировать.
и разновидности bind on equip, и второе, просто при подбирание предмета.
1) бросок
2) бросание, метание. (только малая часть из значений слова)
ещё Soulbond - мм, затрудняюсь точно сформулировать.

и разновидности bind on equip, и второе, просто при подбирание предмета.
kapxapot
22 ноя 2004
Soulbound... "привязка к душе" получается тупо. Скорее всего, все будут так и говорить "соулбаунд".
Bind on equip, bind on acquire, bind on use - не знаю, стоит ли это вносить в глоссарий... ммм...
Bind on equip, bind on acquire, bind on use - не знаю, стоит ли это вносить в глоссарий... ммм...

Kuzoid
22 ноя 2004
по поводу всяких bound'ов буржуи вроде как обозначают это первыми буквами слов типа BoE BoA BoU и быстрее и понятнее имо сокращение внести стоит а перевод ненужен ... хотя если это пишется для нубов (без обид, поймите меня правильно:) ) то перевести всетаки надо ... ибо человек впервые столкнувшись с такой дрянью может и напортачить чего и в неловкое положение попасть .. просто по незнанке 
2 Spirit cast a spell - маганУть
одним словом и почти по русски

2 Spirit cast a spell - маганУть


fedoroff
22 ноя 2004
Цитата(kapxapot @ 22.11.2004 10:38)
Угу, а NE - ночные эльфы 

[OT]
неа , Neutral Evil

[end OT]
Spirit
23 ноя 2004
переводчики млин 
2 Kapx:
Soulbound - Личный, персональный и в таком духе.
2 Заколебавший:
cast - вообще "каст" это то что в конце фильма - список актеров
переводчики млин

2 Kapx:
Soulbound - Личный, персональный и в таком духе.
2 Заколебавший:
cast - вообще "каст" это то что в конце фильма - список актеров

переводчики млин
