Обсуждение конкурса хокку (Hearthstone)
Yura
15 окт 2013
Yura
15 окт 2013
и все же тоже надеюсь что будет учитываться 5 7 5,ибо как угодно намного легче придумать.
Wolferrr
15 окт 2013
судя по работам, половина сразу в дисквалификацию пойдет: не те размеры
kapxapot
15 окт 2013
korelly
15 окт 2013
Цитата
Казахстан плачет
Ключи к нему не приходят
Сожрал я коня
Ключи к нему не приходят
Сожрал я коня
ammanthul
15 окт 2013
kapxapot (15 Октябрь 2013 - 13:48) писал:
Уточняю: я могу исправить что-то по мелочи, заменить слово или два, или исправить ошибку/опечатку. Если вы пришлете другую работу, мы не будем вашу работу заменять на новую. Ибо это нечестно.
Если я исправила работу, цитируя сообщение, нужно ли удалять первый вариант работы (с ошибкой)?
kapxapot
15 окт 2013
ammanthul (15 Октябрь 2013 - 14:19) писал:
Если я исправила работу, цитируя сообщение, нужно ли удалять первый вариант работы (с ошибкой)?
А вы можете его удалить?
Я не думаю, что кто-то из нас способен оценить ваше хокку на японском. А вот на русском стоило один вариант написать. Впрочем, ладно, принимается.
ammanthul
15 окт 2013
kapxapot (15 Октябрь 2013 - 15:37) писал:
А вы можете его удалить? 
Я не думаю, что кто-то из нас способен оценить ваше хокку на японском. А вот на русском стоило один вариант написать. Впрочем, ладно, принимается.
Я не думаю, что кто-то из нас способен оценить ваше хокку на японском. А вот на русском стоило один вариант написать. Впрочем, ладно, принимается.
Думала, что можно :С Но да, действительно, нельзя. А жаль. Лучше бы вообще редактирование было доступным - так не пришлось бы афишировать свою дурацкую ошибку ;(
Два варианта: это дословный и "нормальный". В дословном не соблюдено количество слогов, основная цель: просто перевести, не с точностью до каждого слова, конечно - иначе на русском получится бредовенько (в таверне/людей много./меня нет - ну не правда ли, странновато звучит для русского языка?), но для понимания. Более литературный вариант был сделан для того, чтобы перевести японский текст и соблюсти условия конкурса, этот перевод немного приукрашен (про "шумят и смеются", про "мне места нет" - в японском варианте такого нет совсем, это т.н. изложение текста, вольный пересказ - ведь смысл и настроение сохранены). Так что первый вариант, который, фактически, можно назвать подстрочником, здесь необходим, как мне кажется.
Вы ведь не считаете транскрипцию еще одним вариантом работы?
Foxyreaver
15 окт 2013
Цитата
Победителей выберет жюри из команды сайта закрытым голосованием по субъективным критериям.
Sind
15 окт 2013
Foxyreaver
15 окт 2013
Yura
15 окт 2013
Sat2m
15 окт 2013
По вашей ссылке в Вики написано: " Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее". Так что правило 17-ти слогов не должны учитывать.
JJ.Awesome
15 окт 2013
Sat2m (15 Октябрь 2013 - 16:42) писал:
По вашей ссылке в Вики написано: " Современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17-ти слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее". Так что правило 17-ти слогов не должны учитывать.
Сообщение отредактировал JJ.Awesome: 15 Октябрь 2013 - 17:04


