Перейти к содержимому


- - - - -

Состоялся релиз Diablo III на консолях Xbox 360 и PS3

Diablo Diablo 3 D3 Релиз Xbox360 PS3

Сообщений в теме: 33

#16 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 04 Сентябрь 2013 - 16:26

У них он есть. Тем более незачет.

Хотя какой там у них контроль качества русской локализации, можно только гадать.

#17 Sugino

    Генерал

  • Команда сайта
  • PipPipPipPip
  • 2 252 сообщений
  • Sugino#2571

Отправлено 04 Сентябрь 2013 - 19:07

Ну они же проводят опросы каждый патч в ВоВе на тему локализации, так что, я думаю, все работает.

#18 Gecko

    Маршал

  • Друзья сайта
  • PipPipPipPipPip
  • 7 171 сообщений
  • Gecko#2330

Отправлено 04 Сентябрь 2013 - 19:22

Ой, Люда.

В любом случае, локализации Blizzard — лучшие на российском рынке.

#19 NALMAN

    Ефрейтор Печенюшкин

  • Посетители
  • PipPipPip
  • 1 609 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 02:27

Цитата

Что-то я не слышал ни одного правила смены ударений при переводе имен собственных.
Как там на английском "Кавказ"? ;)

Это именно локализация, то есть литературный перевод, без режущих глаз "Айронвуд" и "Андерсити".
Произношение ДЕкард - оно английское, режет слух. В контексте игры где-нибудь есть намёк на национальность "последнего хорадрима"?
В данном случае вполне логично назвать его ДекАрд, так как само имя не английское (вроде греческое), соответственно и на русский оно переводится не с английского. Короче говоря, правила такие есть.

По этой же причине "Stone of Jordan" перевели - "Иорданов камень", а не "Камень Джордана". Даже блюпост был по этому поводу в теме, где "олдфаги" говорили "верните всё как есть, всегда был Камень Джордана, что за ересь вы тут напереводили" :D

Сообщение отредактировал NALMAN: 05 Сентябрь 2013 - 02:28

Изображение

#20 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 04:26

Просмотр сообщенияNALMAN (05 Сентябрь 2013 - 02:27) писал:

Это именно локализация, то есть литературный перевод, без режущих глаз "Айронвуд" и "Андерсити".
Произношение ДЕкард - оно английское, режет слух. В контексте игры где-нибудь есть намёк на национальность "последнего хорадрима"?
В данном случае вполне логично назвать его ДекАрд, так как само имя не английское (вроде греческое), соответственно и на русский оно переводится не с английского. Короче говоря, правила такие есть.

Не надо все в одну кучу мешать. Jordan-Иордан - это именно перевод названия. А Deckard-Декард - просто транскрипция/транслитерация в данном случае. Мне не режет ухо "ДекАрд" и напоминает математика Декарта каждый раз.

Нет никаких правил, есть варианты перевода имен собственных: транслитерация, транскрипция, смысловой перевод. А про смену ударений я слышу впервые в жизни.

#21 NALMAN

    Ефрейтор Печенюшкин

  • Посетители
  • PipPipPip
  • 1 609 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 07:08

Даже блюпост нашёл:http://eu.battle.net...025?page=26#502
Отдел локализации выражает благодарность всем участникам дискуссии и хочет разъяснить поднятый здесь вопрос с тем, чтобы ни у кого не осталось сомнений в выборе текущего перевода предметов «Иорданов котел» и «(Большой) Посох Джордана».
Посох из мира World of Warcraft был назван в честь одного из разработчиков и, следовательно, переводится с помощью транскрипции, как и большинство современных имен собственных. Что же касается «Иорданова котла» (Cauldron of Jordan), то его название – это отсылка к предмету «Иорданов камень» (Stone of Jordan) из игры Diablo 2. Данный предмет никак не связан с современными реалиями, и именно поэтому его название должно переводиться в соответствии с традициями фэнтезийного мира (в данном случае – в соответствии с традицией перевода библейских имен и названий). Кроме того, эти предметы существуют сами по себе и не имеют отношения к какому-либо персонажу по имени «Иордан», так что вариант перевода «Котел Иордана» в данном случае некорректен.
Так что это традиция "перевода библейских имен и названий", вот. :rolleyes:

А суть в том, что если в англоязычной игре какого-то человека из средневековья, например, зовут Jordan, значит при локализации правильно будет назвать его Иордан, а не Джордан, потому что именно так было бы в первоисточнике, с которого игра переводилась бы на английский. Как-то так.

P.S. И как же всё-таки "Кавказ" по английски? Куда там ударение ставится и по каким правилам? :)

Сообщение отредактировал NALMAN: 05 Сентябрь 2013 - 07:17

Изображение

#22 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 07:36

К чему ты приплел тут этого Джордана? Про блаблаблейские традиции я в курсе, но при чем тут это?

Есть какая-то традиция перевода имени и ударения в "Deckard"? С интересом с ней ознакомлюсь.

У Кавказа (как бы он там ни звучал) есть традиция в переводе и звучании. Москва по-английски тоже "Moscow".

#23 NALMAN

    Ефрейтор Печенюшкин

  • Посетители
  • PipPipPip
  • 1 609 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 08:26

Хм, как это причём?
Джордан - Иордан
ДЕкард - ДекАрт.

Слева - перевод с древнего языка на английский, справа - с того же древнего языка на русский.
И суть в том, что переводить уже переведнные вещи нельзя, иначе Кавказ дважды переведенный таким образом преобразится в Кокос, а Москва в Москов.

По-моему аналогия очевидна. То есть

Цитата

Jordan-Иордан - это именно перевод названия.
Нет, это перевод имени.

Цитата

А Deckard-Декард - просто транскрипция/транслитерация в данном случае.
Нет, это точно такой же перевод имени.

Сообщение отредактировал NALMAN: 05 Сентябрь 2013 - 08:27

Изображение

#24 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 08:58

И с какого такого древнего языка слово Deckard? O_o

Просмотр сообщенияNALMAN (05 Сентябрь 2013 - 08:26) писал:

По-моему аналогия очевидна. То есть
Нет, это перевод имени.
Нет, это точно такой же перевод имени.

Это не аргументы, а какое-то пустословие. Если для тебя перевод и транкрипция одно и то же, то и говорить не о чем.

#25 NALMAN

    Ефрейтор Печенюшкин

  • Посетители
  • PipPipPip
  • 1 609 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 09:34

Тут написано, что какого-то древненемецкого: http://genealogy.abo...ame-DECKARD.htm

А вообще ты просто придираешься :P
Там потому и ударение разное, что это не транскрипция.
Взяли и перевели так, как русскому человеку слышать будет приятнее, не вызывая как раз ассоциаций с тупо написанным английским именем русскими буквами. В этом смысле перевод правильный и литературный. Классифицируется ли правильность и литературность перевода какими-то правилами какой-либо науки? Не знаю.
Изображение

#26 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 09:56

Просмотр сообщенияNALMAN (05 Сентябрь 2013 - 09:34) писал:

Тут написано, что какого-то древненемецкого: http://genealogy.abo...ame-DECKARD.htm

А вообще ты просто придираешься :P
Там потому и ударение разное, что это не транскрипция.
Взяли и перевели так, как русскому человеку слышать будет приятнее, не вызывая как раз ассоциаций с тупо написанным английским именем русскими буквами. В этом смысле перевод правильный и литературный. Классифицируется ли правильность и литературность перевода какими-то правилами какой-либо науки? Не знаю.

Я не придираюсь, я логически рассуждаю. А ты оправдываешь кривую озвучку какими-то несуществующими традициями перевода.

По той ссылке нет ничего о традициях перевода этого имени на русский язык. Еще есть варианты в твоем могучем гугле? Хотя уже видно, что ты просто пустословил, говоря о каких-то традициях.

Нет такого правила перевода, которое определяет, как надо коверкать слова таким образом, чтобы они звучали "приятнее". Это как имя "Вася" по-английски переиначить на "ВасЯ". Сомневаюсь очень сильно, что русские Васи будут с этим согласны.

Короче, демагогия какая-то пошла уже.

#27 Sugino

    Генерал

  • Команда сайта
  • PipPipPipPip
  • 2 252 сообщений
  • Sugino#2571

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 10:11

Ну почему же? Русское ЛЮся, английское ЛюсИ.

#28 Marek

    Лейтенант

  • Посетители
  • PipPip
  • 348 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 10:13

..а по-турецки так и вовсе Наташа.
А что делать - традиции!

#29 NALMAN

    Ефрейтор Печенюшкин

  • Посетители
  • PipPipPip
  • 1 609 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 10:16

Ну, во-первых, я думал это более древнее, греческое имя. Ошибался, признаю.
Во-вторых, не понимаю как можно так проигнорировать аналогию с Джорданом.
В-третьих, есть даже русское имя ДекАрт. Во всяком случае, википедия так утверждает: http://ru.wikipedia....BD%D0%B8%D1%8F)

И то, что имя звучит более "по-русски" с ударением на последний слог - тоже неправда?

Кстати, ещё вспомнилось Лиза, которая в английском противное Лиса. Да, ударение не изменилось, но заменили 1/4 часть слова и звучать имя стало совсем иначе.
Изображение

#30 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 05 Сентябрь 2013 - 10:48

Ок, дуб, орех или мочало — начинаем все с начала. -_-

В игре имя переведено как "ДекарД", а не "ДекарТ", в связи с чем можешь идти со своим "Декартом" лесом. Более того, при ударении "ДекАрд" имя как раз и звучит как "Декарт", внося дополнительную путаницу.

Не вижу никакой аналогии с Джорданом. У Джордана есть русскоязычный вариант библейский — Иордан. У Декарда НЕТ русскоязычного варианта.

Имя звучит по-русски одинаково чуждо, что ДЕкард, что ДекАрд. Кстати, простой пример: Shepard. Надо тоже ШепАрд, что ли? Вот тут уж аналогия 100%.





Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных