У меня есть маленький документик с вариантами перевода различных мест. Ясно не полный и не полностью удовлетворяющий как мнению моему, так и других. Многое спорно. Хотя бы вот сейчас - Eye of Storm - что это? Глаз Штормов? А вот и нет! Eye еще эпицентр циклона, антициклона, шторма и прочей атмосферной ерунды, а также еще и ущелья. Но я все равно перевожу как Глаз. Чтоб других не путать.
kapxapot, я приношу очень большие извинение за следующее. Не посчитай за рекламу или насмешка тебе и твоему сайту, и людям, что работают над ним, но мне нужно мнение других по смежному вопросу - http://forums.blizzard-rus.ru/showthread.p...12570#post12570 Здесь не обсуждать! Мне нужно мнение прежде всего специалистов по lore warcraft.
Zato, раз уж мы не можем все объединиться и склепать единую энциклопедию, предлагаю хотя бы согласовать переводы терминов и имен собственных. Хотя тут может быть много споров, я чувствую
Споров много будет. Есть тут одна темка - http://forums.blizzard-rus.ru/showthread.php?t=624
А насчет профессиональности и непрофессиональности перевода - мы в общем-то и не претендуем, хотя стараемся. Переводы под моей редакцией вроде неплохими считаются А вот профессиональные переводы по Варкрафту оставляют желать лучшего. Что собственно заставляет сомневаться в их профессиональности... Точнее, может, они и профессиональные, но зачастую переводчики плохо знакомы с самой вселенной и традициями перевода (а у нас с этим все в порядке). В первую очередь я имею в виду конечно книги от Азбуки.
Я тоже не претендую на это. Вот текущее содержание файлика моего.
[тут был файлик]