Перейти к содержимому


Warcraft: The day of the dragon


Сообщений в теме: 65

#16 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 19 Май 2006 - 15:00

Угу, я читал smile.gif

#17 Мишакаль

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 31 Май 2006 - 14:46

А где можно найти эту книгу в Москве?

#18 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 31 Май 2006 - 16:28

Месть орков? В книжных, наверное...

#19 shining

    Рядовой

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 54 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2006 - 22:50

прочитал все 3 книги из этой серии. Перевод конечно корявый, но всё-таки довольно интересно.

А нашёл их на платформе станции метро Выхино =)

#20 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 13 сообщений

Отправлено 03 Февраль 2007 - 19:47

Привет всем! А я тут как раз перевожу для "Азбуки" книгу "Душа демона". И как раз споткнулась о прозвище Нелтариона. Тут высказывались мнения, что стоит переводить Deathwing как "Крыло смерти" или "Смертоносное крыло". А как быть, если прозвище идет в паре с эпитетом "Destroyer"? "Разрушительное Крыло Смерти"? Я, было, перевела "Морокрыл Губитель", но теперь, наткнувшись на этот форум, готова выслушивать мнения smile.gif.

Да, и я все-таки настаиваю на "Трэль". Книжу "Повелитель клана" переводила тоже я.
Я с самого начала думала советоваться с теми, кто играет, но полазив по сети, обнаружила, что фанатские сайты сами переводят кто во что горазд. Издательство же, получив возмущенные отзывы, сунуло мне какую-то распечатку с очередным кривым переводом, который уверяет, например, что Ноздормо - девочка, а Малфурион Ярость Бури на самом деле - Фарион Свирепый smile.gif (я впрочем не знаю, возможно, так и есть, но у Кнаака Ноздормо все-таки мальчик, у него жен целый гарем ).

Так что нам тоже нелегко приходится.

#21 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 03 Февраль 2007 - 20:32

Ого!
Вот это интересно!
И вам привет.

А можно узнать, откуда этот "Трэль" взялся-то?
Кстати, я тут в скандинавской мифологии встретил такого персонажа, и его именно так перевели, но это могут быть особенности скандинавских языков, все-таки английский не совсем то же самое. По-английски Thrall читается однозначно как "тролл". Правда, если добавить "ь", получится забавно smile.gif

Deathwing Destroyer - ну Крыло Смерти Разрушитель. "Морокрыл" как-то ужасно совсем. Тогда уж хотя бы "Смертокрыл", но тоже звучит как-то странновато.

Ноздорму мальчик. И почему "НоздормО"?

#22 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 13 сообщений

Отправлено 03 Февраль 2007 - 20:50

Цитата(kapxapot @ 03.02.2007 20:32) Просмотр сообщения
А можно узнать, откуда этот "Трэль" взялся-то?


Именно из скандинавистики. "Трэль" - раб, это древнеисландский термин. Встречается в русских переводах скандинавских текстов и исследованиях по этой теме. А "Тролл" или "Тралл" не имеют вообще никакой традиции употребления в русском языке. А имя-то значащее, его же специально назвали словом "раб", а ему самому ещё его имя красивым казалось. "Трэль" показалось мне идеальным вариантом. А "Тралл" - просто транслитерация...

Цитата(kapxapot @ 03.02.2007 20:32) Просмотр сообщения
Deathwing Destroyer - ну Крыло Смерти Разрушитель. "Морокрыл" как-то ужасно совсем. Тогда уж хотя бы "Смертокрыл", но тоже звучит как-то странновато.


да вообще беда с этими английскими сложными словами. Вот например фамилия эльфа: Ravencrest. "Вранохохол"? "Хохловорон"? "Вороний Хохолок"? Фи. Я плюнула и перевела "Ворон"...

Цитата(kapxapot @ 03.02.2007 20:32) Просмотр сообщения
Ноздорму мальчик. И почему "НоздормО"?


Потому что в моей дурацкой сопроводиловке так написано smile.gif. Кажется, это распечатка информации с диска с игрой. Там Malfurion почему-то Фарион и много ещё такого. И мне приходится ей следовать... Ну, к счастью, там есть не все имена и названия.
Ничего, если я буду иногда спрашивать здесь о разных вещах?

Например: кто такой в этом мире dwarf: "гном", "дварф"? Я просто прочла в какой-то электронной энциклопедии по воркрафту, что там есть два племени, гномы и дварфы. Но вот так ли это?
А ещё таурен, эредар, которые то ли склоняются, то ли нет, а ещё furbolg, которых надо бы обозвать "фирболг", потому что я почти уверена, что именно этому легендарному ирландскому племени они обязаны своим происхождением... В общем, я была бы очень признательна за помощь smile.gif.

#23 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 03 Февраль 2007 - 21:17

Очень рад, что переводчики книг по Варкрафту наконец-то обратились к сообществу игроков. Мы ведь тоже очень много чего перевели, причем мы ориентировались не на сопроводиловки и т. п. Сейчас кстати ведем потихоньку работу над переводом энциклопедии.

Цитата(Ari @ 03.02.2007 20:50) Просмотр сообщения
Именно из скандинавистики. "Трэль" - раб, это древнеисландский термин. Встречается в русских переводах скандинавских текстов и исследованиях по этой теме. А "Тролл" или "Тралл" не имеют вообще никакой традиции употребления в русском языке. А имя-то значащее, его же специально назвали словом "раб", а ему самому ещё его имя красивым казалось. "Трэль" показалось мне идеальным вариантом. А "Тралл" - просто транслитерация...

В первую очередь мне кажется, надо отталкиваться от звучания имен на английском языке, ведь игра у нас на английском, а не на исландском. В игре явно говорят "Тролл", а не "Трэль". Зачем же коверкать? Мы же переводим не скандинавские мифы, все-таки.

Да, "Тралл" транслитерация, но "Тролл" - звучание его имени _по-английски_!

Цитата
да вообще беда с этими английскими сложными словами. Вот например фамилия эльфа: Ravencrest. "Вранохохол"? "Хохловорон"? "Вороний Хохолок"? Фи. Я плюнула и перевела "Ворон"...

Насколько я знаю, имена собственные и географические названия вообще не переводятся. Т. е. будет просто "Рэйвенкрест", "Стормрейдж" и т. п. Но клички и титулы переводить следует. Как у того же Крыла Смерти.

Цитата
Потому что в моей дурацкой сопроводиловке так написано smile.gif. Кажется, это распечатка информации с диска с игрой. Там Malfurion почему-то Фарион и много ещё такого. И мне приходится ей следовать... Ну, к счастью, там есть не все имена и названия.

То есть есть уже какие-то "каноны", которым надо следовать?
Ужас... а кто эти каноны создал? Если это были криворукие переводчики?
Игра небось Warcraft 3?

Цитата
Ничего, если я буду иногда спрашивать здесь о разных вещах?

You are welcome.
Очень жаль, что предыдущие переводчики книг так не поступили.

Цитата
Например: кто такой в этом мире dwarf: "гном", "дварф"? Я просто прочла в какой-то электронной энциклопедии по воркрафту, что там есть два племени, гномы и дварфы. Но вот так ли это?

Gnome = гном.
Dwarf = дварф, дворф, карлик (дословный перевод). Что больше нравится, то и берите. У нас уже прижилась транслитерация "дварф".

Цитата
А ещё таурен, эредар, которые то ли склоняются, то ли нет, а ещё furbolg, которых надо бы обозвать "фирболг", потому что я почти уверена, что именно этому легендарному ирландскому племени они обязаны своим происхождением... В общем, я была бы очень признательна за помощь smile.gif.

Тауренов и эредаров мы склоняем (хотя тех же эредаров я сам раньше не склонял).
Фурболги/ферболги (почему фИрболги?) тоже наверняка из скандинавской мифологии. Я тоже заметил это интересное сходство, точнее, именно оттуда название и идет, наверняка. Но тут как и с "Трэлем" совсем не обязательно обращаться к переводу скандинавского варианта, потому что слово искажено.

Кстати, из скандинавской мифологии взяты и названия "Мировых Древ" - Телдрассил(ь) и Нордрассил(ь) восходят корнями к Иггдрассилю скандинавов.

#24 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 13 сообщений

Отправлено 03 Февраль 2007 - 21:52

Цитата(kapxapot @ 03.02.2007 21:17) Просмотр сообщения
В первую очередь мне кажется, надо отталкиваться от звучания имен на английском языке, ведь игра у нас на английском, а не на исландском. В игре явно говорят "Тролл", а не "Трэль". Зачем же коверкать? Мы же переводим не скандинавские мифы, все-таки.

Насколько я знаю, имена собственные и географические названия вообще не переводятся. Т. е. будет просто "Рэйвенкрест", "Стормрейдж" и т. п.


дело в том, что может быть две переводческие стратегии: адаптировать и не адаптировать. Т.е. если имена говорящие, можно их или переводить, сохраняя смысл, или не переводить и терять смысл. Например, если при переводе на английский пьесы "Горе от ума" не переводить фамилии (Скалозуб, например), то часть смысла потеряется, Skalozub для англоязычного читателя - ничего не значащий и неуклюжий набор звуков... Поэтому я предпочитаю адаптировать. Ведь "Ярость Бури" звучит, ИМХО, гораздо красивее, чем "Стормрейдж", благо никаких дополнительных непереводимых смыслов это имя не несет (как случается, например, у Толкина, поэтому фамилию "Baggins" теперь уже считается неверным как-либо переводить). То же и с Thrall. Имя (почти кличка) очень явно значащее, так пусть будет таковым хотя бы для разбирающегося читателя, подумала я smile.gif. Я, разумеется, ориентировалась не на игру. Но в тексте, который перевожу сейчас, будет Тралл - требование издательства и выданной им сопроводиловки.

Цитата(kapxapot @ 03.02.2007 21:17) Просмотр сообщения
То есть есть уже какие-то "каноны", которым надо следовать?
Ужас... а кто эти каноны создал? Если это были криворукие переводчики?
Игра небось Warcraft 3?


ага, она - так написано на первой странице моей распечатки. Я думаю, это и были криворукие переводчики. Осталось объяснить это редакции smile.gif. На самом деле, если сообщество игроков предоставит хоть какой-то "принятый" список переводов и транслитераций, я думаю, что в редакции примут его, потому что эти бумажки мне вручили, как я поняла, будучи в полной уверенности, что это именно те переводы, которые хотят видеть игроки smile.gif.

Цитата(kapxapot @ 03.02.2007 21:17) Просмотр сообщения
Фурболги/ферболги (почему фИрболги?) тоже наверняка из скандинавской мифологии. Я тоже заметил это интересное сходство, точнее, именно оттуда название и идет, наверняка.


Фир Болг - это легендарное племя, которое упоминается в "Книге Захватов Ирландии" и других древнеирландских текстах, они населяли остров, когда туда пришли Племена Богини Дану. В общем, долгая история, но известно, что они уродливы, свирепы и занимаются колдовством. Видимо придется оставить "фурболги", именно потому, что слово искажено.

Огромное спасибо за ответы на мои вопросы! Тогда вот ещё целая охапка слов:
Well - Колодец? (источник силы ночных эльфов)
Alextrasza
Aspect (в смысле, 4 Aspects, 4 дракона)
Azshara
Zin-Azshari
fel guard
Doomguard
Felbeast
(последние три - названия существ из Пылающего Легиона)
Mannoroth
Malfurion
Elune (имя богини ночных эльфов, предложенный вариант "Элуна" мне вполне нравится)
Tyrande
Dy-Jaru (геогр. название, где-то в эльфийских землях)
gippogrif
Ysera
Undead Scourge (мне нравится "Немертвая Плеть", именно "немертвыми" называет известный скандинавист Л. Кораблев оживших мертвяков в своих переводах исландских саг)
Quel’Thala
Aviana
Urae (геогр. название)

#25 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 04 Февраль 2007 - 02:04

Цитата(Ari @ 03.02.2007 21:52) Просмотр сообщения
дело в том, что может быть две переводческие стратегии: адаптировать и не адаптировать. Т.е. если имена говорящие, можно их или переводить, сохраняя смысл, или не переводить и терять смысл. Например, если при переводе на английский пьесы "Горе от ума" не переводить фамилии (Скалозуб, например), то часть смысла потеряется, Skalozub для англоязычного читателя - ничего не значащий и неуклюжий набор звуков... Поэтому я предпочитаю адаптировать. Ведь "Ярость Бури" звучит, ИМХО, гораздо красивее, чем "Стормрейдж", благо никаких дополнительных непереводимых смыслов это имя не несет (как случается, например, у Толкина, поэтому фамилию "Baggins" теперь уже считается неверным как-либо переводить). То же и с Thrall. Имя (почти кличка) очень явно значащее, так пусть будет таковым хотя бы для разбирающегося читателя, подумала я smile.gif. Я, разумеется, ориентировалась не на игру. Но в тексте, который перевожу сейчас, будет Тралл - требование издательства и выданной им сопроводиловки.

Угу я тоже раньше так переводил, и Ярость Бури и Шепчущий Ветер, но проблема в том, что это действительно _фамилии_, а не просто прозвища. Потому что Стормрейдж не только Малфурион, но и Иллидан. Есть сестра и брат Шэдоусонг. Сестры Виндраннер и династия Санстрайдер.

К примеру: есть например фамилии реальных людей Greenstreet, Livingstone. Их же не переводят как Зеленая Улица и Живой Камень?

Цитата
ага, она - так написано на первой странице моей распечатки. Я думаю, это и были криворукие переводчики. Осталось объяснить это редакции smile.gif. На самом деле, если сообщество игроков предоставит хоть какой-то "принятый" список переводов и транслитераций, я думаю, что в редакции примут его, потому что эти бумажки мне вручили, как я поняла, будучи в полной уверенности, что это именно те переводы, которые хотят видеть игроки smile.gif.

Сообщество игроков пока не составило такого списка, есть несогласованные списки "разных школ перевода", если можно так выразиться wink.gif У меня тоже есть, кратенький довольно: http://wow.crpg.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=49 (старая версия, правда). Можно этот список выработать сообща! Даже нужно.

Цитата
Огромное спасибо за ответы на мои вопросы! Тогда вот ещё целая охапка слов:

Well - Колодец, да
Alextrasza - Алекстраза (вариант: Алекстража)
Aspect - Аспект вроде и есть
Azshara - Ажара (вариант: Азшара)
Zin-Azshari - соотв. Зин-Ажари (Зин-Азшари)

fel guard - демонический страж
Doomguard - Стража Рока / роковая стража?
Felbeast - демоническая тварь...
(последние три - названия существ из Пылающего Легиона)

Приставка "fel" широко используется при именовании всего, что относится к демонам: fel guard, felbeast/felhound, Felwood, fel energy, fel orcs. Дословно это слово переводится как "желчь" и в общем-то, видимо, по сути это оно и означает. Но по-русски как-то не звучит, поэтому применяется "демонический", что хорошо отражает сущность.

Mannoroth - Маннорот
Malfurion - Малфурион
Elune (имя богини ночных эльфов, предложенный вариант "Элуна" мне вполне нравится) - угу, нам тоже нравится, хотя раньше переводили как Элун
Tyrande - Тиранда (вариант: Тирэнд)
Dy-Jaru (геогр. название, где-то в эльфийских землях) - впервые слышу smile.gif "дай жару"? wink.gif
gippogrif - гиппогриф
Ysera - Исера


Undead Scourge (мне нравится "Немертвая Плеть", именно "немертвыми" называет известный скандинавист Л. Кораблев оживших мертвяков в своих переводах исландских саг)

Undead - "нежить" без вариантов, и не надо тут приплетать исландские саги, пожалуйста, от них в Варкрафте кроме нескольких имен сложно что-то найти smile.gif тут уже работают традиции фэнтези и ролевых игр.

Scourge - часто называют Плетью, но мне _лично_ этот вариант никогда не нравился, потому что тут это слово скорее означает "кару, бедствие", плети тут никакой нет. Мы вообще его переводим как Чума, потому что по смыслу это чума и есть.


Quel’Thalas - Квел'Талас
Aviana - Авиана, наверное? smile.gif
Urae (геогр. название) - такого не помню в упор. Урэ? Ураэ?

#26 Умбра

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 27 сообщений

Отправлено 04 Февраль 2007 - 08:24

Мой вариант

Well - Колодец
Alextrasza - Алекстраза
Aspect - Аспект
Azshara - Азара
Zin-Azshari - Зин-Азари


fel guard - демонический страж
Doomguard - Стража Рока / роковая стража?
Felbeast - демонический зверь (в варкрафте его астральным зверем обозвали)


Mannoroth - Маннорох
Malfurion - Малфурион
Elune -Элуна
Tyrande - Тиренд
Dy-Jaru - ???
gippogrif - гиппогриф
Ysera - Иесира (Исира, Йесира....)


Undead Scourge -Плеть Нежити

Undead - нежить

Scourge - Дорогой ,Кар. Ты путаешь. Чума это заклинание для заражения живых существ. Плеть это организация.

Quel’Thalas - Кель'Талас
Aviana - Авиана
Urae (геогр. название) - ???

Меня гео названия тоже в тупик поставили...
Я организовал Общество Защиты Прав Эльфов и Эльфиек (Гринэльф).

#27 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 04 Февраль 2007 - 10:38

Цитата(Умбра @ 04.02.2007 08:24) Просмотр сообщения
Mannoroth - Маннорох

Th -> х?
Это как?

Цитата
Scourge - Дорогой ,Кар. Ты путаешь. Чума это заклинание для заражения живых существ. Плеть это организация.

Я прекрасно знаю что такое Scourge, ничего я не путаю. Я готов ее называть Карой (сестричка!) или Бедствием (как раньше и называл), но никак не Плетью. Чума кстати это не заклинание, это болезнь. Кто бы мне объяснил, при чем тут плеть??

#28 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 13 сообщений

Отправлено 04 Февраль 2007 - 23:58

Цитата(kapxapot @ 04.02.2007 10:38) Просмотр сообщения
Th -> х?
Это как?


как ни странно, иногда так делают, не знаю, правда, на каких основаниях. В моей сопроводиловке именно Маннорох.

Цитата(kapxapot @ 04.02.2007 10:38) Просмотр сообщения
Я прекрасно знаю что такое Scourge, ничего я не путаю. Я готов ее называть Карой (сестричка!) или Бедствием (как раньше и называл), но никак не Плетью. Чума кстати это не заклинание, это болезнь. Кто бы мне объяснил, при чем тут плеть??


Ну, вообще-то в моих распечатках сказано, что Плеть - это воинство Кел-Тузеда, которое, как я поняла, возникло в результате насланной им чумы. Так что Плеть Нежити... почему бы и нет? Благо, в моей книжке она упоминается, слава Богу, один раз. Да и Scourge по-английски действительно значит плеть и только плеть.

Aspect - Аспект - уверены? По-моему так некрасиво sad.gif.... я перевела "Силы".... Настаиваете на "Аспектах"? Да, а как вобще в мире Варкрафта с разными современными словечками? Меня как толкиниста просто коробит, когда я вижу в тексте о мире, где все вроде как a la средневековье, такие слова, как "аспект" или "паранойя" или "организация". Но быть может для мира Варкрафта это нормально, и я зря стараюсь, выдумывая приемлемые для меня эквиваленты? Там ведь такая эклектика...

Цитата
fel guard - демонический страж
Doomguard - Стража Рока / роковая стража?
Felbeast - демонический зверь


Ой, как длинно... а ведь там сплошь по тексту эти названия в описаниях драк. Впрочем, сопроводиловка предлагает не лучшие варианты: "владыка ада", "привратник ада" и "адская гончая". Впрочем, последний вариант мне как раз нравится, а вот первые два...


Цитата
Угу я тоже раньше так переводил, и Ярость Бури и Шепчущий Ветер, но проблема в том, что это действительно _фамилии_, а не просто прозвища. Потому что Стормрейдж не только Малфурион, но и Иллидан. Есть сестра и брат Шэдоусонг. Сестры Виндраннер и династия Санстрайдер.


А почему бы фамилиям не быть говорящими?.. Таковыми они являются для англоязычного читателя. По меньшей мере, они могут передавать образную систему, которую автор полагает характерной для ночных эльфов, и если их не переводить, русскоязычный читатель это потеряет. Так, мы, понмиая значение фамилий "Кузнецов" или "Найденов", предполагаем, по какому принципу у русских складывались фамилии. Так что фамилии ночных эльфов я все-таки переведу (так же, как переводила и названия орочьих кланов)... хотя и согласна, что звучит немного нелепо.

Насчет остального напишу сегодня редактору, если согласится, учту по максимуму. Надеюсь на его согласие.

Да, а что скажете насчет титулов и званий? Я lord переводу чаще как "лорд", иногда "господин" или "повелитель", commander - "командир" или "командующий", officer как "офицер". Пойдет?

Ещё раз спасибо всем за помощь!

#29 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 05 Февраль 2007 - 10:07

Цитата(Ari @ 04.02.2007 23:58) Просмотр сообщения
как ни странно, иногда так делают, не знаю, правда, на каких основаниях. В моей сопроводиловке именно Маннорох.

Что говорит не в пользу этой сопроводиловки.

Цитата
Ну, вообще-то в моих распечатках сказано, что Плеть - это воинство Кел-Тузеда, которое, как я поняла, возникло в результате насланной им чумы. Так что Плеть Нежити... почему бы и нет? Благо, в моей книжке она упоминается, слава Богу, один раз. Да и Scourge по-английски действительно значит плеть и только плеть.

Я уже писал, что прекрасно знаю, что такое Scourge...
Не надо объяснять.
И слово это значит не только "плеть", в словарик смотрели вообще?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=scourge&st_translate=1

Собственно, меня больше всего смущает именно то, что ни одного свидетельства и указания нет, что это слово означает именно "плеть". А по смыслу больше подходят значения из пункта 1. 1), как я уже выше указывал.

Цитата
Aspect - Аспект - уверены? По-моему так некрасиво sad.gif.... я перевела "Силы".... Настаиваете на "Аспектах"?

Dragon Aspect - так называют пять первых драконов, которые дали начало соответствующим драконьим стаям, эти драконы символизируют и защищают определенные сущности, "стороны", "стихии", можно и "силы", да (хотя "дракон-сила" тоже как-то не звучит, правда?): время, жизнь, землю, магию и Изумрудный Сон. Ну не обязательно "аспект", мы просто их так называем. Но желательно, чтобы это название отражало сущность этих первичных драконов.

Цитата
Да, а как вобще в мире Варкрафта с разными современными словечками? Меня как толкиниста просто коробит, когда я вижу в тексте о мире, где все вроде как a la средневековье, такие слова, как "аспект" или "паранойя" или "организация". Но быть может для мира Варкрафта это нормально, и я зря стараюсь, выдумывая приемлемые для меня эквиваленты? Там ведь такая эклектика...

Варкрафт это не "вроде как a la средневековье", точнее, не совсем вроде как. Варкрафт это steam punk, хотя в последнее время сеттинг настолько уже пестрый стал, с приходом наару, дренеев и Консорциума уже не совсем понятно, World of Warcraft это, или World of Starcraft. Последнее время в игру (WoW), а вместе с ней и во вселенную замешивается все больше sci-fi-элементов...

Если вернуться к стим-панку, то это "обычная" фэнтези с магией + технология на уровне паровых машин. В Варкрафте есть ружья, пушки, летающие самолеты и роботы. Благодарить или проклинать за это следует гоблинов и гномов.

Однако во времена Войны Древних ничего этого не было, так что можно считать, что в те времена мир Варкрафта соответствовал стандартной фэнтези.

Цитата
Ой, как длинно... а ведь там сплошь по тексту эти названия в описаниях драк.

Угу, длинно, мне и самому не нравится. Ну в драке ее можно просто тварью или зверем обзывать, например.

Цитата
Впрочем, сопроводиловка предлагает не лучшие варианты: "владыка ада", "привратник ада" и "адская гончая". Впрочем, последний вариант мне как раз нравится, а вот первые два...

Тут есть одна большая загвоздка - в мире Варкрафта нет такой штуки как "ад", впрочем как нет в нем и "рая" (хотя чем-то подобным было Мировое Древо, на котором жила Авиана), и "единого Бога". Вот и думайте теперь, как это переводить, если в лексиконе нельзя использовать слово "ад".

Цитата
А почему бы фамилиям не быть говорящими?.. Таковыми они являются для англоязычного читателя. По меньшей мере, они могут передавать образную систему, которую автор полагает характерной для ночных эльфов, и если их не переводить, русскоязычный читатель это потеряет. Так, мы, понмиая значение фамилий "Кузнецов" или "Найденов", предполагаем, по какому принципу у русских складывались фамилии. Так что фамилии ночных эльфов я все-таки переведу (так же, как переводила и названия орочьих кланов)... хотя и согласна, что звучит немного нелепо.

Мне казалось, есть такое правило перевода, что имена собственные не переводятся. Я ошибаюсь?

Чтобы читатель не потерял смысловую нагрузку этих фамилий, их можно переводить в сносках, например. Дело еще в том, что если фамилии переводить дословно, то будет еще большая путаница в вариантах переводов... Ну раз уж хотите переводить, то давайте эти переводы тоже согласуем, потому что раньше мы тоже их переводили дословно.

Цитата
Да, а что скажете насчет титулов и званий? Я lord переводу чаще как "лорд", иногда "господин" или "повелитель", commander - "командир" или "командующий", officer как "офицер". Пойдет?

Да, нормально!

#30 Poofik

    Сержант

  • Посетители
  • PipPip
  • 185 сообщений

Отправлено 05 Февраль 2007 - 14:59

Цитата
Я прекрасно знаю что такое Scourge, ничего я не путаю. Я готов ее называть Карой (сестричка!) или Бедствием (как раньше и называл), но никак не Плетью. Чума кстати это не заклинание, это болезнь. Кто бы мне объяснил, при чем тут плеть??

Чума- это магическая болезнь. Культ Проклятых - это религия, созданная Кел-Тузедом и Нер-Зулом, для создания армии мертвых(то есть Плети). Плеть(имхо)- это и есть безмозглая нежить, зараженная Чумой (под руководством Культа Проклятых) для того что бы окутать\оПЛЕСТи весь мир и уничтожить. По моему идеальный перевод слова с какой стороны не посмотри :thumbsup:

Цитата
Тут есть одна большая загвоздка - в мире Варкрафта нет такой штуки как "ад", впрочем как нет в нем и "рая" (хотя чем-то подобным было Мировое Древо, на котором жила Авиана), и "единого Бога". Вот и думайте теперь, как это переводить, если в лексиконе нельзя использовать слово "ад".

Это уже имхо просто из пальца высосано wacko.gif ... Значений слова "ад"много в том числе и бездна, пекло, царство теней, преисподняя. По моему это вполне подходит под мир из которого пришли демоны Пылающего Легиона, так что не понимаю почему нельзя использовать слово "ад" rolleyes.gif тем более "адская гончая" звучит куда привлекательнее "демонического зверя". Не надо копать там, где копать нечего. smile.gif

Цитата
как ни странно, иногда так делают, не знаю, правда, на каких основаниях. В моей сопроводиловке именно Маннорох.

а Маннороха попрошу не трогать, хоть этот варриант перевода может быть и не лучший, но я уверен большинству игравших( а ведь именно для переводится книга) в локализованный Warcraft3 будет приятней именно эта версия rolleyes.gif





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных