Перейти к содержимому


Warcraft: The day of the dragon


Сообщений в теме: 65

#46 labwow

    Сержант

  • Сами мы не местные
  • 174 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2007 - 18:33

Цитата(kapxapot @ 08.02.2007 18:24)
У одного "th" = "х", у тебя теперь "th" = "ф".
...с <- т <- у <- ф <- х <- ц...
Следующим будет Уралл?
Радует только, что после него идет Тралл smile.gif



Хех, в подобных ситуациях спасает оригинальная игра. Поставь англоязычную версию и послушай =)
Цитата(Kroner)
Истории Warcraft я тебя учить не буду, ибо развитие истории в WoW знаю плохо, но если ты хочешь писать грамотные фики тебе надо у кого то этой истории поучиться. просто совет!

#47 Riper

    Генерал

  • Посетители
  • 3 221 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2007 - 19:53

АААА! Шайнинг жжеооот! wink.gif
Жёлудь, Друид 70, "ДК", Ru Пиратская Бухта, Орда

#48 shining

    Рядовой

  • Сами мы не местные
  • 54 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2007 - 21:19

Стараюсь. :tongue:

#49 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 08 Февраль 2007 - 22:56

Цитата(labwow @ 08.02.2007 18:33)
Хех, в подобных ситуациях спасает оригинальная игра. Поставь англоязычную версию и послушай =)

Ты издеваешься?
А в WoW по-твоему я играю в корейский что ли?
Или ты там за Орду не играл никогда?
Там половина орков тебе говорит "Thrall hall", и если ты это слышишь как "Фролл холл", то могу тебе только посочувствовать.

Кстати, Фрол тоже ничего так, почти как Трэль.

shining зачет smile.gif

#50 ^Po^

    Сержант

  • Сами мы не местные
  • 147 сообщений

Отправлено 09 Февраль 2007 - 14:44

Омг, никогда не думал, что встречу переводчика серий книг от Кнаака.
Ari, рад познакомиться.

Мое мнение, что надо книги переводить литературным языком с применением вольных переводов по типу "адская гончая", а в ссылках указать оригинальное название на англ. яз. и его оригинальный перевод или наоборот писать Дварф, а снизу ссылку на анг и перевод.
В этом плане очень хорошо получилась книга "StarCraft: Крестовый Поход Либерти".

Кстати, что побудило сделать такой перевод:
Цитата(Poofik @ 01.05.2006 15:54)
"Warcraft: The Day of the Dragon", что в переводе на русский означает "Warcraft: Месть орков". (Забавно, правда? dry.gif)


И еще хотел узнать, зачем было говорить о себе в третьем лице при пояснении слова "Трэль" в книге?
"Трэль-скандинавская форма...переводчик из соображений удобства и эстетики решил.... - Примеч. пер." (с)
Можно было бы этого избежать написав "но для удобства и эстетики было решено обратиться..."?

#51 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • 13 сообщений

Отправлено 09 Февраль 2007 - 19:49

Цитата
Омг, никогда не думал, что встречу переводчика серий книг от Кнаака.
Ari, рад познакомиться.


Взаимно smile.gif. А вы - любитель творчества этого писателя? Уточню: я перевожу только одну его книгу из трилогии и надеюсь, больше не придется.

Цитата
Мое мнение, что надо книги переводить литературным языком с применением вольных переводов по типу "адская гончая", а в ссылках указать оригинальное название на англ. яз. и его оригинальный перевод или наоборот писать Дварф, а снизу ссылку на анг и перевод.


Ну, в идеале я бы так и делала, и сама так хотела изначально. Но когда мне дали первый же текст на перевод в "Азбуке", было сказано достаточно строго: "никаких ссылок и пояснений". Но вот в случае с Трэлем я просто не выдержала уже. Решила: ну пусть ругаются, пусть убирают, ну должно быть там пояснение! Тем более, что я на самом деле очень довольна этой своей идеей, хотя и понимаю чувства привыкших к Траллу игроков. В редакции меня не убили, и даже ещё одно мое пояснение, кажется, пропустили в печать, но тем не менее. Знаете, просто немного не тот формат издания для столь подробных комментариев, а формат выбирает издательство. Которое, прозрачно намекну, ещё и довольно скудно оплачивает работу своих переводчиков, что напрочь отбивает всякий стимул к качественной работе, кроме совести, которая иногда в таких случаях заглушается ещё и усталостью.

Цитата
Кстати, что побудило сделать такой перевод:


не я делала, не знаю. Возможно, ошибка? У них это случается.

Цитата
И еще хотел узнать, зачем было говорить о себе в третьем лице при пояснении слова "Трэль" в книге?
"Трэль-скандинавская форма...переводчик из соображений удобства и эстетики решил.... - Примеч. пер." (с)
Можно было бы этого избежать написав "но для удобства и эстетики было решено обратиться..."?


Не люблю злоупотреблять пассивным залогом, а говорить "я" как-то нехорошо в данном контексте. Ну и академическая привычка сказывается, конечно smile.gif. Я кстати вообще была уверена, что примечание это не оставят в тексте.

#52 ^Po^

    Сержант

  • Сами мы не местные
  • 147 сообщений

Отправлено 14 Февраль 2007 - 12:32

Цитата(Ari @ 09.02.2007 19:49)
А вы - любитель творчества этого писателя?

Можно и так сказать. smile.gif
Кстати, когда закончится перевод "Душа демона"?
Очень хотелось бы узнать. :happy:

#53 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • 13 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2007 - 00:06

Цитата(^Po^ @ 14.02.2007 12:32)
Можно и так сказать. smile.gif
Кстати, когда закончится перевод "Душа демона"?
Очень хотелось бы узнать. :happy:


он уже закончен, на днях отвезу в издательство, как только причешу окончательно. А уж когда они издаут... думаю, что ещё с полгода придется подождать (по опыту предыдущего издания).

#54 shining

    Рядовой

  • Сами мы не местные
  • 54 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2007 - 21:43

Цитата
он уже закончен, на днях отвезу в издательство, как только причешу окончательно. А уж когда они издаут... думаю, что ещё с полгода придется подождать (по опыту предыдущего издания).

Ну вот блин ещё пол года ждать sad.gif

#55 Ari

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • 13 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2007 - 01:38

обещала выложить список своих переводов эльфийских фамилий. Вот, выкладываю. Прекрасно понимаю, что некоторые случаи очень и очень спорны, но сотит учитывать, что я имею дело не с игрой, а с текстом, претендующим на литературность. Поэтому фамилии Shadowsong и Ravencrest, конечно, несколько пострадали, ибо все пришедшие мне на ум варианты перевода словосочетанием или сложным словом не отличались благозвучностью.
Так что можете закидать меня тяжелыми предметами и переводить по-своему smile.gif)

Kur’talos Ravencrest – Кур’талос Ворон
Illidan Stormrage – Иллидан Ярость Бури
Malfurion Stormrage – Малфурион Ярость Бури
Jarod Shadowsong – Джарод Тень
Desdel Stareye – Дездел Звездный Взор
Tyrande Whisperwind – Тиренд Шепот Ветра
Shandris Feathermoon – Шандрис Лунное Перышко

#56 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 16 Февраль 2007 - 03:14

Десдел Звездоглаз! smile.gif
Ну сойдет наверное, но как-то местами от _фамилий_ вообще ничего не осталось...

#57 labwow

    Сержант

  • Сами мы не местные
  • 174 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2007 - 12:04

чунгачкук кровавое яй... хмм...

Stareye - Звездоокий - это если составные фамилии переводить односложно. А такая вот «поэтически-возвышенная» фамилия у него оттого, что «высокорожденный». В отличие, например, от Ravencrest – который просто и банально Вороний Хохолок, потому как «простолюдин».
Цитата(Kroner)
Истории Warcraft я тебя учить не буду, ибо развитие истории в WoW знаю плохо, но если ты хочешь писать грамотные фики тебе надо у кого то этой истории поучиться. просто совет!

#58 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 16 Февраль 2007 - 12:28

Э... у... простолюдин?
Он вообще-то был лордом, дворянином и командующим армией ночных эльфов.

http://www.wow-europe.com/en/info/encyclopedia/463.xml (перевод coming soon...)

#59 drauglin

    Лейтенант

  • Друзья сайта
  • 361 сообщений
  • drauglin#2503

Отправлено 16 Февраль 2007 - 14:10

Цитата(Ari @ 16.02.2007 01:38)
Kur’talos Ravencrest – Кур’талос Ворон
Illidan Stormrage – Иллидан Ярость Бури
Malfurion Stormrage – Малфурион Ярость Бури
Jarod Shadowsong – Джарод Тень
Desdel Stareye – Дездел Звездный Взор
Tyrande Whisperwind – Тиренд Шепот Ветра
Shandris Feathermoon – Шандрис Лунное Перышко

Я, конечно, могу смириться с урезанными фамилиями, хоть мне этот вариант и не нравится, но он вполне имеет право на жизнь. Но вот за что бедную Тиранду обозвали мужеподобным "Тиренд", не пойму huh.gif
I kill two dwarves in the morning.___I kill two dwarves in time of peace,
I kill two dwarves at night._________And two in time of war.
I kill two dwarves in the afternoon,__I kill two dwarves before I kill two dwarves
And then I feel all right.___________And then I kill two more.

#60 labwow

    Сержант

  • Сами мы не местные
  • 174 сообщений

Отправлено 19 Февраль 2007 - 10:47

Цитата(kapxapot @ 16.02.2007 12:28)
Э... у... простолюдин?
Он вообще-то был лордом, дворянином и командующим армией ночных эльфов.

http://www.wow-europe.com/en/info/encyclopedia/463.xml (перевод coming soon...)


хорошо, он не был "высокорожденным", так тебя больше устроит?
Цитата(Kroner)
Истории Warcraft я тебя учить не буду, ибо развитие истории в WoW знаю плохо, но если ты хочешь писать грамотные фики тебе надо у кого то этой истории поучиться. просто совет!





Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных