Цитата
Омг, никогда не думал, что встречу переводчика серий книг от Кнаака.
Ari, рад познакомиться.
Взаимно

. А вы - любитель творчества этого писателя? Уточню: я перевожу только одну его книгу из трилогии и надеюсь, больше не придется.
Цитата
Мое мнение, что надо книги переводить литературным языком с применением вольных переводов по типу "адская гончая", а в ссылках указать оригинальное название на англ. яз. и его оригинальный перевод или наоборот писать Дварф, а снизу ссылку на анг и перевод.
Ну, в идеале я бы так и делала, и сама так хотела изначально. Но когда мне дали первый же текст на перевод в "Азбуке", было сказано достаточно строго: "никаких ссылок и пояснений". Но вот в случае с Трэлем я просто не выдержала уже. Решила: ну пусть ругаются, пусть убирают, ну должно быть там пояснение! Тем более, что я на самом деле очень довольна этой своей идеей, хотя и понимаю чувства привыкших к Траллу игроков. В редакции меня не убили, и даже ещё одно мое пояснение, кажется, пропустили в печать, но тем не менее. Знаете, просто немного не тот формат издания для столь подробных комментариев, а формат выбирает издательство. Которое, прозрачно намекну, ещё и довольно скудно оплачивает работу своих переводчиков, что напрочь отбивает всякий стимул к качественной работе, кроме совести, которая иногда в таких случаях заглушается ещё и усталостью.
Цитата
Кстати, что побудило сделать такой перевод:
не я делала, не знаю. Возможно, ошибка? У них это случается.
Цитата
И еще хотел узнать, зачем было говорить о себе в третьем лице при пояснении слова "Трэль" в книге?
"Трэль-скандинавская форма...переводчик из соображений удобства и эстетики решил.... - Примеч. пер." (с)
Можно было бы этого избежать написав "но для удобства и эстетики было решено обратиться..."?
Не люблю злоупотреблять пассивным залогом, а говорить "я" как-то нехорошо в данном контексте. Ну и академическая привычка сказывается, конечно

. Я кстати вообще была уверена, что примечание это не оставят в тексте.