Valgarde Expedition (РП)
Vult
26 апр 2008
kapxapot
28 апр 2008
Не надо постить в нескольких разделах одно и то же. Вторую тему удалил.
Идея неплохая, а вот шрифт (почерк??) почти нечитабельный.
Ну и "Мэнэфиль" и "Норфрэнд" убило
Идея неплохая, а вот шрифт (почерк??) почти нечитабельный.
Ну и "Мэнэфиль" и "Норфрэнд" убило

Vult
28 апр 2008
Очень интересно, как нынче нужно произносить сочетание "th" чтоб не убивало?

Xpycm
29 апр 2008
Очень интересно, как нынче нужно произносить сочетание "th" чтоб не убивало? 

Все очень-очень просто! Нужно писать названия в оригинале, то есть на английском =^^=
kapxapot
29 апр 2008
Очень интересно, как нынче нужно произносить сочетание "th" чтоб не убивало? 

Лучше всего как "т" или "с". Конечно, не всегда оно нормально получается (например: Feathermoon), но случаи ваши очень даже тривиальны и все люди их называют как "Нортренд" и "Менетил", не надо изобретать велосипед

Vult
29 апр 2008
Имхо, эти звуки куда ближе к "в" и "ф". Тот же Feathermoon, простое The, или Think (Thought).
Это два конкретных звука без аналогии в русском. А откуда пошло "с" и "т" вообще ума не приложу...
Это два конкретных звука без аналогии в русском. А откуда пошло "с" и "т" вообще ума не приложу...

kapxapot
29 апр 2008
Имхо, эти звуки куда ближе к "в" и "ф". Тот же Feathermoon, простое The, или Think (Thought).
Фэtheрмун, так? Отличный перевод

QUOTE
Это два конкретных звука без аналогии в русском. А откуда пошло "с" и "т" вообще ума не приложу... 

А это у лингвистов спросить надо

http://revolution.allbest.ru/languages/00002893_1.html
QUOTE
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow - Харроу; Halifax - Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow - Харроу; Halifax - Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет
Спеллинг "th" не имеет ничего общего с "в" и "ф".
Учите английский

Хотя не совсем так... дело в том что когда учат произносить этот звук, то говорят "прижмите язык к зубам и произнесите "в" или "ф"", а ленивые ученики забивают на первую часть и тупо произносят как "в" и "ф".
Vult
29 апр 2008
Небольшая вырезка.
[θ] Произносится следующим образом. Скажите русское [с]. Получилось? А теперь высуньте кончик языка между зубов и скажите еще раз.
[ð] аналогичным образом: произносим [з], а потом засовываем язык между зубами и пробуем еще раз.
если интересно аудио (последние несколько секунд)
Так вот, к чему это я... Либо у меня серьезные проблемы со слухом (недавний визит к врачу этого не подтвердил), либо выше перечисленные звуки куда больше по произношению напоминают "в" и "ф" нежели "т" и "с".
[θ] Произносится следующим образом. Скажите русское [с]. Получилось? А теперь высуньте кончик языка между зубов и скажите еще раз.
θik thick
kloθ cloth
'no-θiŋ nothing
'θʌn-'dər thunder
kloθ cloth
'no-θiŋ nothing
'θʌn-'dər thunder
[ð] аналогичным образом: произносим [з], а потом засовываем язык между зубами и пробуем еще раз.
ðæt that
ðəuz those
'fɑ:-ðər father
bri:ð breathe
ðəuz those
'fɑ:-ðər father
bri:ð breathe
если интересно аудио (последние несколько секунд)
Так вот, к чему это я... Либо у меня серьезные проблемы со слухом (недавний визит к врачу этого не подтвердил), либо выше перечисленные звуки куда больше по произношению напоминают "в" и "ф" нежели "т" и "с".
kapxapot
29 апр 2008
По тому как они звучат - может быть и похожи на з и ф. По тому, как произносятся - совершенно не похожи. Да и вообще произношение тут при чем... я привел правило перевода.
Ну давайте вы найдете литературный перевод реального имени собственного, в котором "в" или "ф"
Ну давайте вы найдете литературный перевод реального имени собственного, в котором "в" или "ф"

Vult
29 апр 2008
Ладно, ваша взяла
С правилами заимствования слов я знаком не был
, по сему записывал по произношению...
Но принципу своему не измени до релиза русской локализации

С правилами заимствования слов я знаком не был

Но принципу своему не измени до релиза русской локализации

kapxapot
29 апр 2008
Фух, ну я рад, что убедил 
Кстати, рыская по инету нашел вот что:
http://1001.vdv.ru/arc/knigoboz/issue85/

Кстати, рыская по инету нашел вот что:
http://1001.vdv.ru/arc/knigoboz/issue85/
QUOTE
Есть несколько традиционных ошибок, которые делают все наши соотечественники, говорящие по-английски. Бродский «зекал». Правильно произносить звуки, которые на бумаге обозначаются, как «th», не под силу большинству русскоязычной публики, и даже годы практики часто не способны этого изменить.
kapxapot
29 апр 2008
Но принципу своему не измени до релиза русской локализации 

Дело ваше, просто никто так не говорит и не пишет.
А русская локализация, конечно, всех "рассудит". Остается надеяться, что она не подведет

kapxapot
29 апр 2008
Кстати, результаты поиска в гугле:
нортренд 26 400
норфренд 10 (!)
менетил 1540 (Варкрай на 1 месте, йуху!)
менефил 311
менефиль 0 (!!!)
С "менефилом" результаты получше, потому что слово похоже на mithril / мифрил. Имхо
нортренд 26 400
норфренд 10 (!)
менетил 1540 (Варкрай на 1 месте, йуху!)
менефил 311
менефиль 0 (!!!)
С "менефилом" результаты получше, потому что слово похоже на mithril / мифрил. Имхо

Vult
29 апр 2008
У меня не Мэнэфиль, то "а" а не "ь".
Обновил пергамент, на старом забыл снять жирное выделение.
Обновил пергамент, на старом забыл снять жирное выделение.
kapxapot
29 апр 2008
Тьфу ты, я ж говорю, шрифт отстой
Ах, да, я не заметил "э" вместо "е"...
мэнэфил 0
норфрэнд 1

Ах, да, я не заметил "э" вместо "е"...
мэнэфил 0
норфрэнд 1
