да ещё весьма часто употребляется fg - full group как ответ на наличие мест в группе либо для описания количества людей ибо группами мерить удобнее
0
Глоссарий
Автор kapxapot, 20 ноя 2004 02:21
Сообщений в теме: 25
#16
Отправлено 21 Ноябрь 2004 - 19:30
#17
Отправлено 21 Ноябрь 2004 - 21:10
У меня вопрос как можно кратко перевести cooldown и casting time?
Я подобрал cooldown - задержка перед следующим применением
casting time - время произнесения заклинания.
Я подобрал cooldown - задержка перед следующим применением
casting time - время произнесения заклинания.
#18
Отправлено 21 Ноябрь 2004 - 23:07
cooldown - перезарядка
а вот casting time ты за 1 слово никак перевести не сможешь (вопрос на миллион: угадать почему). Самый краткий вариант имхо (для людей въезжающих в слэнг): время каста, для людей не въезжающих в слэнг: твой вариант вполне краток.
Да уж, нет у нас в могучем русском языке краткого аналого словосочетания cast a spell...
а вот casting time ты за 1 слово никак перевести не сможешь (вопрос на миллион: угадать почему). Самый краткий вариант имхо (для людей въезжающих в слэнг): время каста, для людей не въезжающих в слэнг: твой вариант вполне краток.
Да уж, нет у нас в могучем русском языке краткого аналого словосочетания cast a spell...
#20
Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 00:18
cast, если как по англ. то:
1) бросок
2) бросание, метание. (только малая часть из значений слова)
ещё Soulbond - мм, затрудняюсь точно сформулировать.
и разновидности bind on equip, и второе, просто при подбирание предмета.
1) бросок
2) бросание, метание. (только малая часть из значений слова)
ещё Soulbond - мм, затрудняюсь точно сформулировать.
и разновидности bind on equip, и второе, просто при подбирание предмета.
#22
Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 01:31
по поводу всяких bound'ов буржуи вроде как обозначают это первыми буквами слов типа BoE BoA BoU и быстрее и понятнее имо сокращение внести стоит а перевод ненужен ... хотя если это пишется для нубов (без обид, поймите меня правильно:) ) то перевести всетаки надо ... ибо человек впервые столкнувшись с такой дрянью может и напортачить чего и в неловкое положение попасть .. просто по незнанке
2 Spirit cast a spell - маганУть одним словом и почти по русски
2 Spirit cast a spell - маганУть одним словом и почти по русски
#23
Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 11:10
Андедов до UD сокращают. типа "24 UD mage"
Жёлудь, Друид 70, "ДК", Ru Пиратская Бухта, Орда
#25
Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 14:25
Цитата(kapxapot @ 22.11.2004 10:38)
Угу, а NE - ночные эльфы
[OT]
неа , Neutral Evil ))
[end OT]
#26
Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 00:16
переводчики млин
2 Kapx:
Soulbound - Личный, персональный и в таком духе.
2 Заколебавший:
cast - вообще "каст" это то что в конце фильма - список актеров
переводчики млин
2 Kapx:
Soulbound - Личный, персональный и в таком духе.
2 Заколебавший:
cast - вообще "каст" это то что в конце фильма - список актеров
переводчики млин
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных