Перейти к содержимому


Глоссарий


Сообщений в теме: 25

#16 Kuzoid

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 46 сообщений

Отправлено 21 Ноябрь 2004 - 19:30

да ещё весьма часто употребляется fg - full group как ответ на наличие мест в группе либо для описания количества людей ибо группами мерить удобнее smile.gif

#17 Mjelnir

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 22 сообщений

Отправлено 21 Ноябрь 2004 - 21:10

У меня вопрос как можно кратко перевести cooldown и casting time?
Я подобрал cooldown - задержка перед следующим применением
casting time - время произнесения заклинания.

#18 Spirit

    Генерал

  • Сами мы не местные
  • PipPipPipPip
  • 2 298 сообщений

Отправлено 21 Ноябрь 2004 - 23:07

cooldown - перезарядка
а вот casting time ты за 1 слово никак перевести не сможешь tongue.gif (вопрос на миллион: угадать почему). Самый краткий вариант имхо (для людей въезжающих в слэнг): время каста, для людей не въезжающих в слэнг: твой вариант вполне краток.

Да уж, нет у нас в могучем русском языке краткого аналого словосочетания cast a spell...

#19 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 00:11

Kuzoid, ок.
Mjelnir, проще всего использовать жаргон - время каста и кулдаун smile.gif

Кстати, cast - вроде бы не произнесение, и не чтение, а скорее "наложение" заклинания.

#20 Заколебавший

    Сержант

  • Сами мы не местные
  • PipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 00:18

cast, если как по англ. то:
1) бросок
2) бросание, метание. (только малая часть из значений слова)

ещё Soulbond - мм, затрудняюсь точно сформулировать. smile.gif

и разновидности bind on equip, и второе, просто при подбирание предмета.

#21 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 00:22

Soulbound... "привязка к душе" получается тупо. Скорее всего, все будут так и говорить "соулбаунд".

Bind on equip, bind on acquire, bind on use - не знаю, стоит ли это вносить в глоссарий... ммм... dry.gif

#22 Kuzoid

    Новобранец

  • Сами мы не местные
  • Pip
  • 46 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 01:31

по поводу всяких bound'ов буржуи вроде как обозначают это первыми буквами слов типа BoE BoA BoU и быстрее и понятнее имо сокращение внести стоит а перевод ненужен ... хотя если это пишется для нубов (без обид, поймите меня правильно:) ) то перевести всетаки надо ... ибо человек впервые столкнувшись с такой дрянью может и напортачить чего и в неловкое положение попасть .. просто по незнанке sad.gif

2 Spirit cast a spell - маганУть biggrin.gif одним словом и почти по русски smile.gif

#23 Riper

    Генерал

  • Посетители
  • PipPipPipPip
  • 3 221 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 11:10

Андедов до UD сокращают. типа "24 UD mage"
Жёлудь, Друид 70, "ДК", Ru Пиратская Бухта, Орда

#24 kapxapot

    Зангармаршал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 19 687 сообщений
  • kapxapot#2853

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 13:38

Угу, а NE - ночные эльфы smile.gif

#25 fedoroff

    Офицер

  • Сами мы не местные
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2004 - 14:25

Цитата(kapxapot @ 22.11.2004 10:38)
Угу, а NE - ночные эльфы smile.gif

[OT]
неа , Neutral Evil smile.gif))
[end OT]

#26 Spirit

    Генерал

  • Сами мы не местные
  • PipPipPipPip
  • 2 298 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2004 - 00:16

переводчики млин happy.gif

2 Kapx:

Soulbound - Личный, персональный и в таком духе.

2 Заколебавший:

cast - вообще "каст" это то что в конце фильма - список актеров happy.gif
переводчики млин happy.gif





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных