Цитата
И слово это значит не только "плеть", в словарик смотрели вообще?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=scourge&st_translate=1Собственно, меня больше всего смущает именно то, что ни одного свидетельства и указания нет, что это слово означает именно "плеть". А по смыслу больше подходят значения из пункта 1. 1), как я уже выше указывал.
спасибо за ссылку, в моей домашней лингве действительно менее полная статья на это слово, тем не менее, первое значение все равно "бич", "плеть", а "кара" - уже переносное.
Цитата
Однако во времена Войны Древних ничего этого не было, так что можно считать, что в те времена мир Варкрафта соответствовал стандартной фэнтези.
ясно, спасибо, значит, постараюсь архаизовать где возможно... хотя боюсь, г-н Кнаак, который автор, о таких тонкостях не задумывался
.
Цитата
Тут есть одна большая загвоздка - в мире Варкрафта нет такой штуки как "ад", впрочем как нет в нем и "рая" (хотя чем-то подобным было Мировое Древо, на котором жила Авиана), и "единого Бога".
Вот и думайте теперь, как это переводить, если в лексиконе нельзя использовать слово "ад".
да уж, тем не менее, Кнаак - уже второй автор, который радостно использует слова и "ад", и "дьявол" (ну или производные от них) в книгах об этом мире. Вот и думай, как выкручиваться, и стоит ли выркучиваться вообще
. Ладно, с felbeast постараюсь что-нибудь придумать.
Да, редактор разрешила в случаях, когда сопроводиловка противоречит оригиналу, следовать оригиналу
.
Цитата
Ну раз уж хотите переводить, то давайте эти переводы тоже согласуем, потому что раньше мы тоже их переводили дословно.
Хорошо, я выложу список.
Цитата
а Маннороха попрошу не трогать, хоть этот варриант перевода может быть и не лучший, но я уверен большинству игравших( а ведь именно для переводится книга) в локализованный Warcraft3 будет приятней именно эта версия
Цитата
Может голосование устроить и проверить?
И, имхо, _большинству_ игравших в War3 вообще будет пофиг, как его переводят
ой, решите, пожалуйста, до понедельника - мне тогда уже надо перевод сдать.
Да, и ещё, как насчет прозвищ или титулов Пяти Аспектов или Сил? Есть какие-то предпочтения здесь?
У меня такие варианты:
Алекстраза - Дающая Жизнь
Нелтарион - Страж Земли
Ноздорму - Не Знающий Времени
Исера - Сновидиица
Малигос - Ткущий Заклятья
В оригинале чуть иначе, но в бумажках так и в принципе довольно красиво.
Да, а ещё существо из Пылающего Легиона по имени Infernal (кстати буквально: "адский"...), как у вас принято переводить? Бумажки, если я ни с кем не путаю, предлагают "огненный голем".
Спасибо!