0
Перевод энциклопедии Warcraft
Автор kapxapot, 15 ноя 2006 18:53
Сообщений в теме: 22
#1
Отправлено 15 Ноябрь 2006 - 18:53
Мы начинаем переводить официальную энциклопедию Warcraft. Читайте перевод раздела Фракции на нашем сайте.
Обратите внимание, что наш перевод полностью повторяет оригинальную энциклопедию со всеми перекрестными ссылками. В ближайшее время мы добавим много новых статей. Возможно, энциклопедия будет расширена даже сверх того, что есть на официальном сайте.
Желающие поучаствовать в нашем проекте категорически приветствуются!
Обратите внимание, что наш перевод полностью повторяет оригинальную энциклопедию со всеми перекрестными ссылками. В ближайшее время мы добавим много новых статей. Возможно, энциклопедия будет расширена даже сверх того, что есть на официальном сайте.
Желающие поучаствовать в нашем проекте категорически приветствуются!
#2
Отправлено 15 Ноябрь 2006 - 22:48
Зомг, так вот чем люди занимаются, когда стоун лежит...
о_________________________О
Эдд: "Далекоходящие" меня добили...
Цитата
В любом случае, хочет оно того или нет, существо становится демоном, когда его тело насыщается энергией желчи.
Цитата
Определенные демоны распространяют разложение
о_________________________О
Эдд: "Далекоходящие" меня добили...
#4
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 13:11
Corruption – извращение, поскольку демоны извращают саму сущность существа, склоняя его к хаосу и злу.
fel energy – прОклятая энергия, поскольку демоны «проклинают», извращают саму сущность существа, склоняя его к хаосу и злу.
fel energy – прОклятая энергия, поскольку демоны «проклинают», извращают саму сущность существа, склоняя его к хаосу и злу.
Цитата(Kroner)
Истории Warcraft я тебя учить не буду, ибо развитие истории в WoW знаю плохо, но если ты хочешь писать грамотные фики тебе надо у кого то этой истории поучиться. просто совет!
#5
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 14:40
Возможно, хотя эти варианты можно точно так же критиковать.
Например, что такое "извращенное дерево" или "извращенный дреней"? Дреней-извращенец что ли?.. Хотя, возможно, это лучше, чем "разложенное дерево" и "разложенный дреней".
По поводу проклятой энергии. По смыслу вроде подходит, только не проклинают они ничего. Просто "грязное" у них все такое. Да и слово "fel" напрямую переводится как "желчь" ведь.
Может, как-нибудь всю эту муть согласовать наконец?
Например, что такое "извращенное дерево" или "извращенный дреней"? Дреней-извращенец что ли?.. Хотя, возможно, это лучше, чем "разложенное дерево" и "разложенный дреней".
По поводу проклятой энергии. По смыслу вроде подходит, только не проклинают они ничего. Просто "грязное" у них все такое. Да и слово "fel" напрямую переводится как "желчь" ведь.
Может, как-нибудь всю эту муть согласовать наконец?
#6
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 14:55
Corruption – извращение, поскольку демоны извращают саму сущность существа, склоняя его к хаосу и злу.
fel energy – прОклятая энергия, поскольку демоны «проклинают», извращают саму сущность существа, склоняя его к хаосу и злу.
fel energy – прОклятая энергия, поскольку демоны «проклинают», извращают саму сущность существа, склоняя его к хаосу и злу.
вариант про прОклятую энергию очень хорош, спасибо.
а вот про извращение позвольте с вами не согласиться. демоны не склоняют к хаосу и злу, они вообще и не злые цель Саргераса все-таки не поработить мир, а разрушить этот и создать новый, идеальный мир. в соответствии с этим все эти "извращения" проводяться с целью упрощения последующего уничтожения. вообще, по-моему, следует разделить понятия извращения живых существ и территории, зданий, деревьев, т.к. извращение живых существ преследует другую цель.
I kill two dwarves in the morning.___I kill two dwarves in time of peace,
I kill two dwarves at night._________And two in time of war.
I kill two dwarves in the afternoon,__I kill two dwarves before I kill two dwarves
And then I feel all right.___________And then I kill two more.
I kill two dwarves at night._________And two in time of war.
I kill two dwarves in the afternoon,__I kill two dwarves before I kill two dwarves
And then I feel all right.___________And then I kill two more.
#7
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 15:14
Ну не совсем так.
По-моему, демоны не занимаются "извращением" целенаправленно.
Это скорее побочный эффект их действий и присутствия вообще.
Их "касания".
Corruption этот демоны повсюду оставляют мимоходом. Они ничего (в этом плане) специально не делают. Просто прошли по земле - и она и все ее жители стали corrupted. Их коснулась fel energy (!) и они изменились.
Кстати, еще варианты "заражение", "поражение". Та же "гниль" или что-то типа того.
"Гнилая энергия" м. б.?
По-моему, демоны не занимаются "извращением" целенаправленно.
Это скорее побочный эффект их действий и присутствия вообще.
Их "касания".
Corruption этот демоны повсюду оставляют мимоходом. Они ничего (в этом плане) специально не делают. Просто прошли по земле - и она и все ее жители стали corrupted. Их коснулась fel energy (!) и они изменились.
Кстати, еще варианты "заражение", "поражение". Та же "гниль" или что-то типа того.
"Гнилая энергия" м. б.?
#9
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 15:33
Карх, про стоун, это я к слову... Ежу понятно, что такие вещи за один день не делаются...
По существу - назвался груздем, полезай в кузов...
Насчет коррапшена, имхо, уместно будет употребление слова "порча". Порчу демоны распространяют (наводят ) вокруг себя.
Вместо "Коруптед Дренеи бла-бла-бла" можно сказать, "Дрение подвергшиеся влиянию демонов" или что-то в этом духе.
"Определенные демоны распространяют разложение" - Демоны изменяют все вокруг, все до чего могут дотянуться, etc. Масса вариантов...
По существу - назвался груздем, полезай в кузов...
Насчет коррапшена, имхо, уместно будет употребление слова "порча". Порчу демоны распространяют (наводят ) вокруг себя.
Вместо "Коруптед Дренеи бла-бла-бла" можно сказать, "Дрение подвергшиеся влиянию демонов" или что-то в этом духе.
"Определенные демоны распространяют разложение" - Демоны изменяют все вокруг, все до чего могут дотянуться, etc. Масса вариантов...
#10
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 15:50
В оригинале "Certain demons are spreading corruption...".
Согласен, что вместо "определенные" лучше сказать например "некоторые", но просто опустить это слово тут нельзя, потому что искажается смысл.
Про слово "порча" я совсем забыл, спасибо.
А ведь знал этот вариант и раньше.
Тоже неплохой, кстати!
Тогда у нас получатся "испорченное/попорченное дерево" и "испорченные/попорченные дренеи". Правда, звучит как-то немного странновато.
А "дренеи, подвергшиеся влиянию..." слишком громоздко. Не катит!
А еще говорят, русский великий и могучий.
Такой великий и могучий, что вместо одного слова приходится говорить три
А про fel energy и farstriders что скажешь?
Согласен, что вместо "определенные" лучше сказать например "некоторые", но просто опустить это слово тут нельзя, потому что искажается смысл.
Про слово "порча" я совсем забыл, спасибо.
А ведь знал этот вариант и раньше.
Тоже неплохой, кстати!
Тогда у нас получатся "испорченное/попорченное дерево" и "испорченные/попорченные дренеи". Правда, звучит как-то немного странновато.
А "дренеи, подвергшиеся влиянию..." слишком громоздко. Не катит!
А еще говорят, русский великий и могучий.
Такой великий и могучий, что вместо одного слова приходится говорить три
А про fel energy и farstriders что скажешь?
#11
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 16:00
fel - синоним демонической, и нечего выдумывать
corruption - корупция или порча
Поздравляем с второй энциклопедией по warcrafty в рунете. Жаль пока что она маленькая.
corruption - корупция или порча
Поздравляем с второй энциклопедией по warcrafty в рунете. Жаль пока что она маленькая.
#12
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 16:06
Вспомнилась мне ещё тут "скверна" из Периметра... Оскверненное дерево, конечно не звучит, но оскверненный демонами лес, вполне.
Дренеи, дрение, дренеи... Падшие дренеи, мб... Афаир, дренеи в свамп оф сорроус и бластедах назывались потерянными "Лост ван"...
Фел енежи - порча, злоба... демоническая энергия в конце концов...
Далекоходящие (В голове сразу напрашивается вопрос "Куда ходящие?", ответ тоже ))) - странники (скитальцы) первое, что пришло в голову... У эльфов ведь отняли родину (Квель-талас) и в аутленде они скитаются в поисках нового дома\родины. Или источника магической силы, без которого все сдохнут... Наркоманы хреновы... )))
ЗЫ Локовский талант Фел Доминейш - Желчное Доминирование или Доминирование над Жельчю?
Дренеи, дрение, дренеи... Падшие дренеи, мб... Афаир, дренеи в свамп оф сорроус и бластедах назывались потерянными "Лост ван"...
Фел енежи - порча, злоба... демоническая энергия в конце концов...
Далекоходящие (В голове сразу напрашивается вопрос "Куда ходящие?", ответ тоже ))) - странники (скитальцы) первое, что пришло в голову... У эльфов ведь отняли родину (Квель-талас) и в аутленде они скитаются в поисках нового дома\родины. Или источника магической силы, без которого все сдохнут... Наркоманы хреновы... )))
ЗЫ Локовский талант Фел Доминейш - Желчное Доминирование или Доминирование над Жельчю?
#13
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 16:25
С farstrider надо хотя бы прочитать статью. Оттуда ясно название - первоначально это карательный отряд вне границ Квель'Таласа. Я их называю Дальнестранствующими. Правда буковок больше
ИХМО, жаль, что нет единой энциклопедии.ru по вару на основе wiki. Одно и то же переводят сразу несколько человек. Много вариантов перевода одного и того же слова.
Ваш перевод фанатовский, сразу заметно, что не профессиональный, но по мне так даже лучше. Переводчик должен знать, что он переводит. Ну а косяки - вечный бич, ну и подумаешь. Zato на русском языке.
ИХМО, жаль, что нет единой энциклопедии.ru по вару на основе wiki. Одно и то же переводят сразу несколько человек. Много вариантов перевода одного и того же слова.
Ваш перевод фанатовский, сразу заметно, что не профессиональный, но по мне так даже лучше. Переводчик должен знать, что он переводит. Ну а косяки - вечный бич, ну и подумаешь. Zato на русском языке.
#14
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 16:53
Вообще вот такие вот словечки отбили у меня в свое время надолго охоту заниматься переводами, хотя раньше я это делал намного активнее, чем долгое время до начала работы над этой <censored> энциклопедией.
Zato, раз уж мы не можем все объединиться и склепать единую энциклопедию, предлагаю хотя бы согласовать переводы терминов и имен собственных. Хотя тут может быть много споров, я чувствую
Например, слово "коррупция" в качестве перевода _этой_ "corruption" я себе вообще не представляю. Потому как в русском языке это слово означает только "Подкуп, продажность должностных лиц, политических деятелей и т.п." (gramota.ru).
Хорошо, мы согласны с вариантами fel = демонический, corruption = порча, farstriders = дальнестранствующие.
Осталось еще решить, как перевести слово corrupted? Испорченный?
А насчет профессиональности и непрофессиональности перевода - мы в общем-то и не претендуем, хотя стараемся. Переводы под моей редакцией вроде неплохими считаются А вот профессиональные переводы по Варкрафту оставляют желать лучшего. Что собственно заставляет сомневаться в их профессиональности... Точнее, может, они и профессиональные, но зачастую переводчики плохо знакомы с самой вселенной и традициями перевода (а у нас с этим все в порядке). В первую очередь я имею в виду конечно книги от Азбуки.
Zato, раз уж мы не можем все объединиться и склепать единую энциклопедию, предлагаю хотя бы согласовать переводы терминов и имен собственных. Хотя тут может быть много споров, я чувствую
Например, слово "коррупция" в качестве перевода _этой_ "corruption" я себе вообще не представляю. Потому как в русском языке это слово означает только "Подкуп, продажность должностных лиц, политических деятелей и т.п." (gramota.ru).
Хорошо, мы согласны с вариантами fel = демонический, corruption = порча, farstriders = дальнестранствующие.
Осталось еще решить, как перевести слово corrupted? Испорченный?
А насчет профессиональности и непрофессиональности перевода - мы в общем-то и не претендуем, хотя стараемся. Переводы под моей редакцией вроде неплохими считаются А вот профессиональные переводы по Варкрафту оставляют желать лучшего. Что собственно заставляет сомневаться в их профессиональности... Точнее, может, они и профессиональные, но зачастую переводчики плохо знакомы с самой вселенной и традициями перевода (а у нас с этим все в порядке). В первую очередь я имею в виду конечно книги от Азбуки.
#15
Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 17:15
Вроде исправил.
Если что еще заметите - скажите плз
Кстати, как вы переводите Dire Maul?
А что касается малого объема энциклопедии - ну мы только начали.
Вообще я пока планирую перевести официальную энциклопедию, сохраняя ее содержание и структуру. Что будем делать дальше, пока не решил. Или будем ждать ее пополнения и переводить только ее, или будем сами дополнять. По крайней мере "затычки" сделать можем на темы, пока нераскрытые.
Если моего энтузиазма хватит, может сделаю веб-интерфейс редактирования и расширения а-ля вики
Если что еще заметите - скажите плз
Кстати, как вы переводите Dire Maul?
А что касается малого объема энциклопедии - ну мы только начали.
Вообще я пока планирую перевести официальную энциклопедию, сохраняя ее содержание и структуру. Что будем делать дальше, пока не решил. Или будем ждать ее пополнения и переводить только ее, или будем сами дополнять. По крайней мере "затычки" сделать можем на темы, пока нераскрытые.
Если моего энтузиазма хватит, может сделаю веб-интерфейс редактирования и расширения а-ля вики
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных