0
Valgarde Expedition (РП)
Автор Vult, 26 апр 2008 19:44
Сообщений в теме: 16
#1
Отправлено 26 Апрель 2008 - 19:44
<Вы подходите к таверне, чтобы пропустить пару кружек после тяжелого дня, и замечаете объявление на входной двери...>
#3
Отправлено 28 Апрель 2008 - 16:01
Очень интересно, как нынче нужно произносить сочетание "th" чтоб не убивало?
#4
Отправлено 29 Апрель 2008 - 08:45
Очень интересно, как нынче нужно произносить сочетание "th" чтоб не убивало?
Все очень-очень просто! Нужно писать названия в оригинале, то есть на английском =^^=
Xpycm 60 lvl war - R.I.P thx Blizzard ;(
Jamez 70 lvl war - thx Jamez
Serpent 70 lvl warlock - my little bank
Jamez 70 lvl war - thx Jamez
Serpent 70 lvl warlock - my little bank
#5
Отправлено 29 Апрель 2008 - 13:22
Очень интересно, как нынче нужно произносить сочетание "th" чтоб не убивало?
Лучше всего как "т" или "с". Конечно, не всегда оно нормально получается (например: Feathermoon), но случаи ваши очень даже тривиальны и все люди их называют как "Нортренд" и "Менетил", не надо изобретать велосипед
#6
Отправлено 29 Апрель 2008 - 18:06
Имхо, эти звуки куда ближе к "в" и "ф". Тот же Feathermoon, простое The, или Think (Thought).
Это два конкретных звука без аналогии в русском. А откуда пошло "с" и "т" вообще ума не приложу...
Это два конкретных звука без аналогии в русском. А откуда пошло "с" и "т" вообще ума не приложу...
#7
Отправлено 29 Апрель 2008 - 22:40
Имхо, эти звуки куда ближе к "в" и "ф". Тот же Feathermoon, простое The, или Think (Thought).
Фэtheрмун, так? Отличный перевод
QUOTE
Это два конкретных звука без аналогии в русском. А откуда пошло "с" и "т" вообще ума не приложу...
А это у лингвистов спросить надо
http://revolution.allbest.ru/languages/00002893_1.html
QUOTE
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow - Харроу; Halifax - Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow - Харроу; Halifax - Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет
Спеллинг "th" не имеет ничего общего с "в" и "ф".
Учите английский
Хотя не совсем так... дело в том что когда учат произносить этот звук, то говорят "прижмите язык к зубам и произнесите "в" или "ф"", а ленивые ученики забивают на первую часть и тупо произносят как "в" и "ф".
#8
Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:01
Небольшая вырезка.
[θ] Произносится следующим образом. Скажите русское [с]. Получилось? А теперь высуньте кончик языка между зубов и скажите еще раз.
[ð] аналогичным образом: произносим [з], а потом засовываем язык между зубами и пробуем еще раз.
если интересно аудио (последние несколько секунд)
Так вот, к чему это я... Либо у меня серьезные проблемы со слухом (недавний визит к врачу этого не подтвердил), либо выше перечисленные звуки куда больше по произношению напоминают "в" и "ф" нежели "т" и "с".
[θ] Произносится следующим образом. Скажите русское [с]. Получилось? А теперь высуньте кончик языка между зубов и скажите еще раз.
θik thick
kloθ cloth
'no-θiŋ nothing
'θʌn-'dər thunder
kloθ cloth
'no-θiŋ nothing
'θʌn-'dər thunder
[ð] аналогичным образом: произносим [з], а потом засовываем язык между зубами и пробуем еще раз.
ðæt that
ðəuz those
'fɑ:-ðər father
bri:ð breathe
ðəuz those
'fɑ:-ðər father
bri:ð breathe
если интересно аудио (последние несколько секунд)
Так вот, к чему это я... Либо у меня серьезные проблемы со слухом (недавний визит к врачу этого не подтвердил), либо выше перечисленные звуки куда больше по произношению напоминают "в" и "ф" нежели "т" и "с".
#9
Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:08
По тому как они звучат - может быть и похожи на з и ф. По тому, как произносятся - совершенно не похожи. Да и вообще произношение тут при чем... я привел правило перевода.
Ну давайте вы найдете литературный перевод реального имени собственного, в котором "в" или "ф"
Ну давайте вы найдете литературный перевод реального имени собственного, в котором "в" или "ф"
#10
Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:12
Ладно, ваша взяла
С правилами заимствования слов я знаком не был , по сему записывал по произношению...
Но принципу своему не измени до релиза русской локализации
С правилами заимствования слов я знаком не был , по сему записывал по произношению...
Но принципу своему не измени до релиза русской локализации
#11
Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:16
Фух, ну я рад, что убедил
Кстати, рыская по инету нашел вот что:
http://1001.vdv.ru/arc/knigoboz/issue85/
Кстати, рыская по инету нашел вот что:
http://1001.vdv.ru/arc/knigoboz/issue85/
QUOTE
Есть несколько традиционных ошибок, которые делают все наши соотечественники, говорящие по-английски. Бродский «зекал». Правильно произносить звуки, которые на бумаге обозначаются, как «th», не под силу большинству русскоязычной публики, и даже годы практики часто не способны этого изменить.
#14
Отправлено 29 Апрель 2008 - 23:24
У меня не Мэнэфиль, то "а" а не "ь".
Обновил пергамент, на старом забыл снять жирное выделение.
Обновил пергамент, на старом забыл снять жирное выделение.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных